HOME 首頁
SERVICE 服務產(chǎn)品
XINMEITI 新媒體代運營
CASE 服務案例
NEWS 熱點資訊
ABOUT 關(guān)于我們
CONTACT 聯(lián)系我們
創(chuàng)意嶺
讓品牌有溫度、有情感
專注品牌策劃15年

    國內(nèi)公共標識英語的翻譯探析(國內(nèi)公共標識英語的翻譯探析論文)

    發(fā)布時間:2023-05-24 22:07:43     稿源: 創(chuàng)意嶺    閱讀: 138        

    大家好!今天讓創(chuàng)意嶺的小編來大家介紹下關(guān)于國內(nèi)公共標識英語的翻譯探析的問題,以下是小編對此問題的歸納整理,讓我們一起來看看吧。irG創(chuàng)意嶺 - 安心托付、值得信賴的品牌設計、營銷策劃公司

    開始之前先推薦一個非常厲害的Ai人工智能工具,一鍵生成原創(chuàng)文章、方案、文案、工作計劃、工作報告、論文、代碼、作文、做題和對話答疑等等irG創(chuàng)意嶺 - 安心托付、值得信賴的品牌設計、營銷策劃公司

    只需要輸入關(guān)鍵詞,就能返回你想要的內(nèi)容,有小程序、在線網(wǎng)頁版、PC客戶端和批量生成器irG創(chuàng)意嶺 - 安心托付、值得信賴的品牌設計、營銷策劃公司

    問友Ai官網(wǎng):https://ai.de1919.com。irG創(chuàng)意嶺 - 安心托付、值得信賴的品牌設計、營銷策劃公司

    本文目錄:irG創(chuàng)意嶺 - 安心托付、值得信賴的品牌設計、營銷策劃公司

    國內(nèi)公共標識英語的翻譯探析(國內(nèi)公共標識英語的翻譯探析論文)irG創(chuàng)意嶺 - 安心托付、值得信賴的品牌設計、營銷策劃公司

    跪求公共標識的語言特點及其翻譯技巧 的資料,各位大神幫幫忙,高懸賞...irG創(chuàng)意嶺 - 安心托付、值得信賴的品牌設計、營銷策劃公司

    中式英語 (Ch ing lish)比比皆是中式英語是指中國的英語學習者和使用者在學習使用過程中 , 由于受母語及其文化和文際習慣的干擾 , 加之英語水平有限 , 憑自己主觀想象, 硬套漢語規(guī)則和習慣組合的不符合規(guī)范的英語。例如, “暫停收款 ” 被譯為“ Stop Cashier” , 這就是將中文逐字翻譯的結(jié)果。而實際上 ,只要用“Closed” 即可。而“ 注意安全 ” 在有些地方被譯為 “Notice Safety” 。按照這種翻譯 ,就是在提示人們,擔心別往安全的地方去。而在英文中,一般用“Danger” ,既簡單又有警示作用。在某超市的外墻上 , 有兩條醒目的廣告語:“天天低價” 和“每天都省錢 ” 。其下面的英文分別為“l(fā)ow prices everyday” 和“today and any day payless” 。這是典型的按照中文意思硬譯成的英語。表達同樣的意思 , 不如翻譯成“All sale every day” 和 ” We save money for you” 更妥當些。irG創(chuàng)意嶺 - 安心托付、值得信賴的品牌設計、營銷策劃公司

     irG創(chuàng)意嶺 - 安心托付、值得信賴的品牌設計、營銷策劃公司

        錯譯, 硬譯,生造詞導致誤讀有很多標識語由于使用不準確的表達方式 ,導致信息失真 ,所要傳達的信息不能取得預期效果?!拔魉幏俊?nbsp;被錯譯成“Western Pharmacy”(西方的藥店) ,“ 不要進入綠地” 成了“No entrance to greenland”(不要進入格陵蘭島)。有些商場常常有“Welcome you again” 的牌子 ,我們都知道是歡迎下次再來 ,但“welcome” 就表示歡迎再來了, 這么一寫, 就成了歡迎兩次了。 再如“ 司機一滴酒, 親人兩行淚”, 將其譯成“One Drinkof Alcohol on the Part of the Driver Can Result in Two Lines of Tears for HisFamily” 。這樣的翻譯就是生硬的將中文翻譯成英語。如果將其譯為“Drink and Drive Costs Your Life” ,則不僅表達了句子原本的含義, 而且更簡潔, 更具提示作用, 也不顯得生硬。irG創(chuàng)意嶺 - 安心托付、值得信賴的品牌設計、營銷策劃公司

     irG創(chuàng)意嶺 - 安心托付、值得信賴的品牌設計、營銷策劃公司

         標識語翻譯不符合語言禮貌原則同樣的意思在英語中可以有多種表達方式, 不同表達方式的差別往往在于語氣和情感, 而語氣和情感的選擇又取決于具體的環(huán)境, 所以英語標識的翻譯一定要考慮具體的場合與對象,考慮被提示對象的閱讀心理與情感, 意思正確只是翻譯的第一步。例如 ,“殘疾人電梯 ” , 在很多商場里就被直接譯成“Lift for the Disabled” 。從語義上,這樣的翻譯是正確的,但從語言的人文關(guān)懷角度 ,“disabled” 指殘疾人, 就顯得不夠照顧殘疾朋友的感受, 如果翻譯成“L ift for the Underp rivileged” , 就更符合禮貌和委婉的原則, 因為“ under p riveleged” 指地位不高的人 ,則更顯出譯者的人文關(guān)懷。還有在很多公共場所都能看到“禁止” 這樣的字眼。如果直譯成英語為“Don’ t” ,這樣的翻譯口氣比較生硬 ,不委婉。如 ,“Don’ t make noise” (禁止喧嘩 ) , “Don’t pick the flowers”(禁止摘花 )。但如果翻譯成 ,“Quiet, please” (請安靜 ) 和“ Take care of the flow2ers, please” (請愛護花 ) ,則簡練又營造了輕松的氣氛。irG創(chuàng)意嶺 - 安心托付、值得信賴的品牌設計、營銷策劃公司

    【翻譯技巧】irG創(chuàng)意嶺 - 安心托付、值得信賴的品牌設計、營銷策劃公司

         在翻譯標識語時, 應根據(jù)標識語言簡意賅、 通俗易懂的特點和兩種語言和文化的差異, 將原語的語言和文化信息傳遞給目的語的接受者。同樣的意思在英語中可以有多種表達方式, 不同表達方式的差別往往在于語氣和情感, 所以標識語的翻譯一定要考慮具體的場合與對象 ,根據(jù)不同的語境做不同的處理。標識語的英譯策略可有如下幾點。irG創(chuàng)意嶺 - 安心托付、值得信賴的品牌設計、營銷策劃公司

    程式化翻譯漢語表示禁止的標識語一般用“禁止 /請勿 +動詞 ” 結(jié)構(gòu) ,而在英語標識語中常用“No +名詞或動名詞 ” 的形式。例如: 禁止吸食搖頭丸“No Drugs” ,請勿將軟包裝的飲料帶入場內(nèi)“No Drinks from Outside” ,請勿亂扔廢棄物“No L ittering” ,不準停車“No Parking” 。漢語中表示“ 專用 ” , 英語可采用“ 名詞 + ONLY” 的形式。如員工專用 Staff Only; 公交車專用 BusesOnly; 貴賓專用 VIP Only; 會員專用MembersOnly等。irG創(chuàng)意嶺 - 安心托付、值得信賴的品牌設計、營銷策劃公司

         習慣性表達翻譯即在翻譯時應按照英語的習慣, 而不能根據(jù)中文的字面意思進行生硬的翻譯。如車位已滿“occupied” , 已預定“reserved” , 暫停服務請諒解“ Temporarily closed sorry for the inconvenience” , 電梯維修 ,暫停使用不著“ EscalatorOut of Service” 等。這些標識語在英語國家中已經(jīng)有其固定的的表達法 ,翻譯的時候直接套用即可。如果以上的說法中將“車位已滿” 翻譯成“The parking is full” 即不符合英語的習慣 ,反而會讓外國人看不懂。因此, 要根據(jù)具體的場合, 選擇已有的習慣表達, 以期達到最佳的翻譯效果。irG創(chuàng)意嶺 - 安心托付、值得信賴的品牌設計、營銷策劃公司

    反向翻譯翻譯時, 漢語里有些從正面表達的詞, 譯文中可從反面來表達; 漢語中有些從反面表達的詞 , 譯文中又可從正面來表達。如“請勿將頭伸出窗外”, 如果將其譯為“Don’ t put your head out of the window ” ,則會讓人感覺語氣強烈, 在心理上難以接受和認同。而如果從相反的角度來傳達同一信息, “Keep head inside vehicle” , 這樣更符合英語的習慣表達 ,也更委婉 ,讓人易接受。再如:人行道上禁止停車“Park off pavement” ; 請勿觸摸“HandsOff” ; 請勿倒置“Keep Top Side Up” ; 請不要站在門口“Stand Clear of the Door” ; 請勿入內(nèi)“Keep Off the Grass” 等。irG創(chuàng)意嶺 - 安心托付、值得信賴的品牌設計、營銷策劃公司

        不譯英譯的標識語是我國文化、 傳統(tǒng)和日常行為規(guī)范向外國人的一種傳遞 ,也必然會在外國人心中產(chǎn)生反應。因此 ,在標識語的翻譯過程中必須意識到 ,英譯的標識語本身即是對我國思想文化的一種宣傳 ,有些只是寫給中國人自己看的標識語 ,如“禁止隨地吐痰 ” 、 “禁止亂寫亂畫 ,“ 禁止在公園內(nèi)隨地大小便” ,“禁止亂刻亂畫 ” 等 ,這些標識語純粹針對中國人寫的 ,如果譯出來會有損我國公民的形象,可以考慮不設此類標識語 ,或者不將此類標識語譯成英語。3結(jié)束語 中英文公共標識語各具特色 ,由于中西方思維方式 ,表達方式的不同 ,使得中文標識語的翻譯出現(xiàn)了失誤。而標識語的翻譯 ,看似小事 ,實則關(guān)系到一個城市乃至一個國家的整體形象。因此 ,在進行標識語翻譯時 ,應當準確擇詞,理解原文含義, 尊重譯文讀者, 遵從文化習俗, 實現(xiàn)語言交際的目的。irG創(chuàng)意嶺 - 安心托付、值得信賴的品牌設計、營銷策劃公司

    國內(nèi)公共標識英語的翻譯探析(國內(nèi)公共標識英語的翻譯探析論文)irG創(chuàng)意嶺 - 安心托付、值得信賴的品牌設計、營銷策劃公司

    跪求標識語翻譯的研究irG創(chuàng)意嶺 - 安心托付、值得信賴的品牌設計、營銷策劃公司

    1. 公共場所標識語翻譯錯誤分析及對策——以武漢市為例
    作者:耿殿磊;宋紅波;
    摘要:本文分析了武漢市公共場所的標識語翻譯質(zhì)量不盡人意的現(xiàn)狀及原因并提出解決辦法。作者認為翻譯標識語時,譯者應熟悉漢英標識語的功能意義和語言特點,并遵循語用等效翻譯原則,最后作者提出標識語翻譯人員要專業(yè)化并建議有關(guān)部門組織有關(guān)專家成立“武漢市公共場所標識語翻譯專家委員會”,審核全市公共場所標識語譯文,從而規(guī)范武漢市標識語翻譯,提升武漢市的國際形象。..
    2.公共英文標識語翻譯--《昌吉學院學報》2007年04期
    隨著我國加入世貿(mào)組織和北京將舉辦2008年奧運會,越來越多的外國人到中國經(jīng)商和旅游,英語被使用的越來越廣泛。英語標識語在人們的生活當中越來越重要了,但目前我國有很多標識語使用不規(guī)范,這些都會給外國人造成一定的交際和溝通方面的障礙。所以,規(guī)范公共英文標識語翻譯勢在必行。
    【作者單位】:昌吉學院科研處 新疆昌吉831100
    3.從目的論視角談醫(yī)院標識語翻譯
    施維 方蓉
    福州大學外國語學院 福州大學外國語學院
    4.語用翻譯學原理在旅游標識語翻譯中的運用——以桂林旅游景點為例
    蘇安
    桂林旅游高等??茖W校大學外語部
    5.論中文公共標識語的翻譯——以文化差異為視角
    唐燕
    【摘要】:城市公共場所的中英雙語標識語被廣泛使用,但由于思維方式、民族心理等文化因素的制約和影響,許多公共標識語的翻譯極不標準、極不規(guī)范。本文重點探討了公示語漢英翻譯常見的誤譯類型,同時也對目前具有代表性的一些不規(guī)范、錯誤的公示語的翻譯成因進行梳理和分析,分析了錯誤的原因,提出了相關(guān)的翻譯原則,同時對具有中國特色的公示語的翻譯做了一定的研究。
    【作者單位】: 武漢大學東湖分校外國語言文學學院
    6.中英標識語的翻譯:文本類型理論與語用翻譯策略
    王瓊
    河南工業(yè)大學國際學院,河南鄭州450052 摘 要:隨著城市公共場所的雙語標識的增多,各種英譯標識語也存在語用錯誤和不規(guī)范現(xiàn)象。本文以紐馬克的文本類型理論分析標識語的功能和文本類型,并根據(jù)不同類型的標識語從語用語言等效和社交語用等效角度探討中英標識語的語用翻譯策略。標識語的翻譯不僅是翻譯和語用問題,更是一個社會文化課題,值得進一步探討。
    關(guān)鍵詞:標識語 文本類型 語用翻譯

    中國大陸的各種英文標志標識有哪些錯誤的翻譯irG創(chuàng)意嶺 - 安心托付、值得信賴的品牌設計、營銷策劃公司

    常見英文標識牌語的翻譯錯誤?irG創(chuàng)意嶺 - 安心托付、值得信賴的品牌設計、營銷策劃公司

      拼寫錯誤?例如:“月光旅館(Moon Hotel)”被拼寫成了“Moon Hotle”;在銀行“儲 蓄(Saving)”被拼寫成了“Saviny”。 “上了陽朔碼頭怎麼走,電動車載你在畫中游?!狈g成了 “do you go after landing yangshuo dock? Electric cans will take you to hace a beautiful trip”,在這里“cans”應該是“vans”and“hace’應該 是“have”。irG創(chuàng)意嶺 - 安心托付、值得信賴的品牌設計、營銷策劃公司

      語法錯誤?例如:“旅游箱包”—“Tourist Case and Bag”應該是“Tourist Cases and Bags”;“ 男 式 服 飾 用 品 ”—“Man’s accessories” 應 該 是 “Men’s accessories”。 “停車場”被翻譯成了“Park”,and 而正確的翻譯應為“Parking”。 “她的美讓絢麗的世界黯然失色”—“Her beautiful made the bright world dim.”應該是“Her beauty made the bright world dim”。irG創(chuàng)意嶺 - 安心托付、值得信賴的品牌設計、營銷策劃公司

      中式英語 例如:“請保持環(huán)境衛(wèi)生”被翻譯成了“Please Keep the Environment sanitation”。這是典型的中式英語.正確的翻譯是“Please Keep the Place Clean and Tidy ”。 “公共廁所”.許多場所將其翻譯成了“WC”,不太文雅。應該被翻譯成 “Restroom”或者“Men’s room,Women’s room”。irG創(chuàng)意嶺 - 安心托付、值得信賴的品牌設計、營銷策劃公司

      文化誤讀 例如:“民族園”is translated as “Racist Park 種族歧視園”。種族 在國外是一個敏感的話題而“racist”意思是有種族歧視的人, 這樣翻譯是十分 不妥的。 “茶藝表演”—“Tea Skill Performance(茶技表演)”。在中國,茶是很 重要的。 在西方國家,只將茶視為飲料的外國人可能沒法理解茶的制作也是需要 良好的氛圍的。如微風、 月光、樂器的美妙旋律等。如果“茶藝”被翻譯成了 “tea skill(茶技)”,這種活動將失去其獨特的魅力,因為英語中的"技能" 意味著一種借助或不借助工具某事的能力。為了讓外國人獲得茶藝的本質(zhì),最好 把它 譯為“Tea Arts Performance”。 irG創(chuàng)意嶺 - 安心托付、值得信賴的品牌設計、營銷策劃公司

    以上就是關(guān)于國內(nèi)公共標識英語的翻譯探析相關(guān)問題的回答。希望能幫到你,如有更多相關(guān)問題,您也可以聯(lián)系我們的客服進行咨詢,客服也會為您講解更多精彩的知識和內(nèi)容。irG創(chuàng)意嶺 - 安心托付、值得信賴的品牌設計、營銷策劃公司


    推薦閱讀:

    暖通空調(diào)國內(nèi)研究動態(tài)(暖通空調(diào)國內(nèi)外現(xiàn)狀)

    國內(nèi)電商是什么(國內(nèi)電商是什么模式)

    國內(nèi)防曬霜排行榜10強(國內(nèi)防曬霜排行榜10強品牌)

    抖音代運營快速網(wǎng)紅號IP(抖音網(wǎng)紅號代運營打造)

    金華廣場景觀設計師(金華廣場景觀設計師招聘)