-
當(dāng)前位置:首頁 > 創(chuàng)意學(xué)院 > 營(yíng)銷推廣 > 專題列表 > 正文
- 國(guó)外景點(diǎn)相繼打出中文翻譯標(biāo)識(shí),有些看了卻讓人哭笑不得,你見過最搞笑的翻譯是什么?
- 中國(guó)大陸的各種英文標(biāo)志標(biāo)識(shí)有哪些錯(cuò)誤的翻譯
- 錯(cuò)誤翻譯的公共標(biāo)識(shí)語圖片
翻譯不當(dāng)?shù)墓矘?biāo)識(shí)(翻譯不當(dāng)?shù)墓矘?biāo)識(shí)心得)
大家好!今天讓創(chuàng)意嶺的小編來大家介紹下關(guān)于翻譯不當(dāng)?shù)墓矘?biāo)識(shí)的問題,以下是小編對(duì)此問題的歸納整理,讓我們一起來看看吧。
開始之前先推薦一個(gè)非常厲害的Ai人工智能工具,一鍵生成原創(chuàng)文章、方案、文案、工作計(jì)劃、工作報(bào)告、論文、代碼、作文、做題和對(duì)話答疑等等
只需要輸入關(guān)鍵詞,就能返回你想要的內(nèi)容,有小程序、在線網(wǎng)頁版、PC客戶端和批量生成器
問友Ai官網(wǎng):https://ai.de1919.com。
本文目錄:
國(guó)外景點(diǎn)相繼打出中文翻譯標(biāo)識(shí),有些看了卻讓人哭笑不得,你見過最搞笑的翻譯是什么?
隨著各地中國(guó)游客數(shù)量增多,很多國(guó)家為了迎合中國(guó)游客都會(huì)在當(dāng)?shù)丶由现形臉?biāo)語的提示牌,可當(dāng)?shù)鼐用窕臼遣欢弥形臉?biāo)語怎么寫,因此就會(huì)出現(xiàn)很多讓人哭笑不得的提示語。文化差異的嚴(yán)重,導(dǎo)致很多國(guó)家都是根據(jù)國(guó)際英語翻譯成英文,可英文跟中文是無法直譯,因此就讓我們深刻地感受一下獨(dú)特的中文翻譯提示語吧!
一、各種哭笑不得的公共場(chǎng)所標(biāo)語
中文標(biāo)示很多地出現(xiàn)在國(guó)外的商場(chǎng)、飯店或者酒店里面,因?yàn)榭紤]到中國(guó)游客需要面臨衣食住行的大問題,不能處處找翻譯的而出現(xiàn)的溫馨提示??蓪?shí)際很多標(biāo)語都是直接從英文翻譯成中文,感覺跟中文是完全搭不上關(guān)系的,比較深刻是網(wǎng)上流傳的日本某寺廟里面的“漂亮地請(qǐng)使用廁所”,好想問翻譯的人,怎么漂亮地“請(qǐng)”使用廁所呢?整句話本身就讓我們看的懵了。
二、各種亂七八糟的銷售標(biāo)語
對(duì)于商家來說,很多人會(huì)覺得加上不同的語言標(biāo)語能夠讓商品看起來“高上大”,可當(dāng)你沒有翻譯水平又使用普通的翻譯軟件時(shí)候,創(chuàng)造出來的可能是亂七八糟的銷售標(biāo)語,可能是真的吸引了中國(guó)游客,但只是吸引他們上前拍照留念而不是購買。
就好像這賣飲料的標(biāo)語,反正我看不懂想要表達(dá)什么。
三、各種跟中文有差但不嚴(yán)重的標(biāo)語
對(duì)于有經(jīng)驗(yàn)的管理員,都會(huì)選擇請(qǐng)當(dāng)?shù)胤g員翻譯中文標(biāo)識(shí),可還是會(huì)存在某些差別,雖然看起來還是水準(zhǔn)比較高,可對(duì)于中國(guó)游客來說,終究是不專業(yè)的行為。就好像上面的中文提示,到底小心滑倒還是小心跌倒?
國(guó)外哭笑不得的中文標(biāo)識(shí)很多,那么你有哪些深刻的見聞?
中國(guó)大陸的各種英文標(biāo)志標(biāo)識(shí)有哪些錯(cuò)誤的翻譯
常見英文標(biāo)識(shí)牌語的翻譯錯(cuò)誤?
拼寫錯(cuò)誤?例如:“月光旅館(Moon Hotel)”被拼寫成了“Moon Hotle”;在銀行“儲(chǔ) 蓄(Saving)”被拼寫成了“Saviny”。 “上了陽朔碼頭怎麼走,電動(dòng)車載你在畫中游。”翻譯成了 “do you go after landing yangshuo dock? Electric cans will take you to hace a beautiful trip”,在這里“cans”應(yīng)該是“vans”and“hace’應(yīng)該 是“have”。
語法錯(cuò)誤?例如:“旅游箱包”—“Tourist Case and Bag”應(yīng)該是“Tourist Cases and Bags”;“ 男 式 服 飾 用 品 ”—“Man’s accessories” 應(yīng) 該 是 “Men’s accessories”。 “停車場(chǎng)”被翻譯成了“Park”,and 而正確的翻譯應(yīng)為“Parking”。 “她的美讓絢麗的世界黯然失色”—“Her beautiful made the bright world dim.”應(yīng)該是“Her beauty made the bright world dim”。
中式英語 例如:“請(qǐng)保持環(huán)境衛(wèi)生”被翻譯成了“Please Keep the Environment sanitation”。這是典型的中式英語.正確的翻譯是“Please Keep the Place Clean and Tidy ”。 “公共廁所”.許多場(chǎng)所將其翻譯成了“WC”,不太文雅。應(yīng)該被翻譯成 “Restroom”或者“Men’s room,Women’s room”。
文化誤讀 例如:“民族園”is translated as “Racist Park 種族歧視園”。種族 在國(guó)外是一個(gè)敏感的話題而“racist”意思是有種族歧視的人, 這樣翻譯是十分 不妥的。 “茶藝表演”—“Tea Skill Performance(茶技表演)”。在中國(guó),茶是很 重要的。 在西方國(guó)家,只將茶視為飲料的外國(guó)人可能沒法理解茶的制作也是需要 良好的氛圍的。如微風(fēng)、 月光、樂器的美妙旋律等。如果“茶藝”被翻譯成了 “tea skill(茶技)”,這種活動(dòng)將失去其獨(dú)特的魅力,因?yàn)橛⒄Z中的"技能" 意味著一種借助或不借助工具某事的能力。為了讓外國(guó)人獲得茶藝的本質(zhì),最好 把它 譯為“Tea Arts Performance”。
錯(cuò)誤翻譯的公共標(biāo)識(shí)語圖片
錯(cuò)誤的公共標(biāo)識(shí)讓人啼笑皆非
廁所小心地滑,讓我慢慢劃過去
歪果仁朋友一臉蒙,在面條(noodle)外
近日,長(zhǎng)期從事英語教學(xué)的云南大學(xué)外語學(xué)院教師趙剛反映目前,昆明市內(nèi)有的著名景區(qū)、高鐵站、地鐵站、重要紀(jì)念地、星級(jí)賓館等公共場(chǎng)所的一些雙語標(biāo)識(shí)英文存在錯(cuò)譯、書寫不規(guī)范和不統(tǒng)一等現(xiàn)象有的地方還錯(cuò)得離譜!
機(jī)譯造成的錯(cuò)誤
雖然目前計(jì)算機(jī)輔助翻譯和機(jī)器翻譯技術(shù)突飛猛進(jìn),但對(duì)于一些語料庫中還沒有收錄的或中國(guó)文化特有的專有名詞來說,機(jī)器翻譯還是力不從心。
昆明南火車站候車大廳內(nèi)有個(gè)高鐵餐廳,但由于高鐵作為高速鐵路的簡(jiǎn)稱還未被錄入語料庫,翻譯軟件還不能將高鐵視為一個(gè)詞看待,所以將它譯為了High Iron(高為“High ”,鐵為“Iron”),顯然未能體現(xiàn)餐廳的所屬單位。
拼寫錯(cuò)誤及書寫格式不規(guī)范
用詞不恰當(dāng)
正確的翻譯
在標(biāo)識(shí)語的翻譯中選詞用字也是譯者自始至終需要面對(duì)的一個(gè)現(xiàn)實(shí)問題。選詞用字是一種翻譯技巧,也是譯者最重要的基本功,因?yàn)榉g的整個(gè)過程都需翻譯者對(duì)譯文的字詞取舍作出正確的判斷,形成通順的文字。
用詞不當(dāng)
例子:以上圖片是張貼在昆明不少公共場(chǎng)所入口處的提示。雖然英語翻譯沒有語法錯(cuò)誤,但不符合英語警示語的表達(dá)習(xí)慣。
語法錯(cuò)誤
以上就是關(guān)于翻譯不當(dāng)?shù)墓矘?biāo)識(shí)相關(guān)問題的回答。希望能幫到你,如有更多相關(guān)問題,您也可以聯(lián)系我們的客服進(jìn)行咨詢,客服也會(huì)為您講解更多精彩的知識(shí)和內(nèi)容。
推薦閱讀:
建筑景觀設(shè)計(jì)翻譯英文(建筑景觀設(shè)計(jì)翻譯英文版)
旅行社去泰國(guó)多少錢(旅行社去泰國(guó)多少錢一天)