-
當(dāng)前位置:首頁(yè) > 創(chuàng)意學(xué)院 > 營(yíng)銷(xiāo)推廣 > 專(zhuān)題列表 > 正文
經(jīng)典公示語(yǔ)英文翻譯(經(jīng)典公示語(yǔ)英文翻譯怎么寫(xiě))
大家好!今天讓創(chuàng)意嶺的小編來(lái)大家介紹下關(guān)于經(jīng)典公示語(yǔ)英文翻譯的問(wèn)題,以下是小編對(duì)此問(wèn)題的歸納整理,讓我們一起來(lái)看看吧。
開(kāi)始之前先推薦一個(gè)非常厲害的Ai人工智能工具,一鍵生成原創(chuàng)文章、方案、文案、工作計(jì)劃、工作報(bào)告、論文、代碼、作文、做題和對(duì)話(huà)答疑等等
只需要輸入關(guān)鍵詞,就能返回你想要的內(nèi)容,有小程序、在線(xiàn)網(wǎng)頁(yè)版、PC客戶(hù)端和批量生成器
問(wèn)友Ai官網(wǎng):https://ai.de1919.com。
本文目錄:
公示語(yǔ)翻譯
辛勤勞動(dòng),圓我夢(mèng)想 Work hard to make my dream come true.蕩起夢(mèng)想,我有力量 Fly my dreams and get the strengths
生活中的public signs有哪些
具體如下:
1、指示性公示語(yǔ):
指示性公示語(yǔ)為大眾提供信息,不限制或強(qiáng)制大眾采取某種行動(dòng)或執(zhí)行某個(gè)命令,因此指示性公示語(yǔ)大多是由名詞或名詞詞組組成。例如:問(wèn)詢(xún)臺(tái)InformationDesk ,中山路 Zhongshan Road。
2、提示性公示語(yǔ):
提示性公示語(yǔ)目的在于提醒公眾注意提示內(nèi)容,但并不要求公眾一定要采取行動(dòng),但使用廣泛。例如:油漆未干Wet Paint ,向左急轉(zhuǎn)彎Abrupt Turn Left ,前方2公里處為休息區(qū). Rest Area 2 KM。
3、限制性公示語(yǔ):
限制性公示語(yǔ)的目的在于限制或約束公眾某些不當(dāng)行為,其用語(yǔ)直截了當(dāng)。例如:閑人免進(jìn) Staff Only ,請(qǐng)勿踐踏草坪Please Keep Off the Grass,限停30分鐘30Minutes Parking,私家路段,禁止停車(chē) Private Road NoParking。
4、強(qiáng)制性公示語(yǔ):
強(qiáng)制性公示語(yǔ)用強(qiáng)烈的口氣要求必須做某事或命令不得做某事,是所有公示語(yǔ)中語(yǔ)氣最強(qiáng)硬的,它要求受眾必須執(zhí)行,沒(méi)有商量的余地,起到強(qiáng)烈的警示作用。如:No Smoking 嚴(yán)禁吸煙,No Littering 嚴(yán)禁亂扔垃圾, Don 'tWalk禁止通行, Dogs must be kept on a leash 狗必須用皮帶牽住, Police Line Do Not Pass警戒線(xiàn)勿超越。
這些public signs要遵循一致性原則,由于公示語(yǔ)在在提供信息和完成指令方面的作用,任何歧義或誤解都會(huì)導(dǎo)致信息無(wú)法準(zhǔn)確傳遞,因此“規(guī)范性和標(biāo)準(zhǔn)性的詞匯”(戴宗顯,2005)是公示語(yǔ)的語(yǔ)言特色之一。
公示語(yǔ)漢英翻譯的一致性原則包括以下幾個(gè)含義:
1、充分利用英語(yǔ)國(guó)家現(xiàn)有的慣用的公示語(yǔ),對(duì)于一些常用公示語(yǔ),采用直接借鑒的方式,與國(guó)際慣例的表達(dá)方式保持一致。例如:閑人免進(jìn)(Staff Only ) ,小心地滑(WetFloor ) ,七折銷(xiāo)售(30% off ) ,請(qǐng)勿觸摸(Hands Off)等。這種直接照搬國(guó)外慣用標(biāo)識(shí)的方法,既簡(jiǎn)單實(shí)用,又保持了公示語(yǔ)的原汁原味,使外國(guó)人容易理解那些約定俗成的含義。
2、與沿用至今的固定譯名保持一致。對(duì)于一些中國(guó)特有的、很難找到英語(yǔ)國(guó)家現(xiàn)成表達(dá)方式的公示語(yǔ),如果其英文譯文已經(jīng)使用多年,并被大眾廣泛接受,在翻譯正確的前提下可以考慮沿用,不必重新翻譯,避免產(chǎn)生混亂。如:北京大學(xué)(Peiking University ) ,中國(guó)銀行(Bank of China)等。
3、針對(duì)公示語(yǔ)新詞的漢英翻譯,如果沒(méi)有約定俗成的英語(yǔ)表達(dá)方法可以沿用,應(yīng)考慮將其英譯表達(dá)統(tǒng)一到專(zhuān)門(mén)的官方網(wǎng)站或詞典等,以便大眾查詢(xún)和參考。如果有了權(quán)威的詞典或者官方的著名報(bào)紙網(wǎng)站作參照,新的公示語(yǔ)譯名就會(huì)被大眾廣泛接受和使用,并為類(lèi)似公示語(yǔ)的翻譯提供了可靠的參考,使其使用保持一致性,避免了新公示語(yǔ)的胡譯亂譯。
以上就是關(guān)于經(jīng)典公示語(yǔ)英文翻譯相關(guān)問(wèn)題的回答。希望能幫到你,如有更多相關(guān)問(wèn)題,您也可以聯(lián)系我們的客服進(jìn)行咨詢(xún),客服也會(huì)為您講解更多精彩的知識(shí)和內(nèi)容。
推薦閱讀:
經(jīng)典油漆品牌排行榜(經(jīng)典油漆品牌排行榜前十名)
京東的VI設(shè)計(jì)PPT(京東vi設(shè)計(jì)經(jīng)典案例)