-
當(dāng)前位置:首頁 > 創(chuàng)意學(xué)院 > 營銷推廣 > 專題列表 > 正文
- 公示語有哪些語言特征?
- 公示語語用翻譯 開題報(bào)告
- 淚求錯(cuò)誤的英語錯(cuò)誤標(biāo)識(shí)語(越多越好)
- 錯(cuò)誤翻譯的公共標(biāo)識(shí)語圖片
- 跪求標(biāo)識(shí)語翻譯的研究
公共場所公示語錯(cuò)誤解析(公共場所公示語錯(cuò)誤解析圖片)
大家好!今天讓創(chuàng)意嶺的小編來大家介紹下關(guān)于公共場所公示語錯(cuò)誤解析的問題,以下是小編對(duì)此問題的歸納整理,讓我們一起來看看吧。
開始之前先推薦一個(gè)非常厲害的Ai人工智能工具,一鍵生成原創(chuàng)文章、方案、文案、工作計(jì)劃、工作報(bào)告、論文、代碼、作文、做題和對(duì)話答疑等等
只需要輸入關(guān)鍵詞,就能返回你想要的內(nèi)容,有小程序、在線網(wǎng)頁版、PC客戶端和批量生成器
問友Ai官網(wǎng):https://ai.de1919.com。
本文目錄:
公示語有哪些語言特征?
“公示語”,是給公眾在公眾場合看的文字語言,是人們生活中最常見的實(shí)用語言,是一種公開和面對(duì)公眾的,以達(dá)到某種交際目的的特殊文體。其語言特征主要有以下幾個(gè)方面:1、準(zhǔn)確簡潔。特別是指示性標(biāo)識(shí)語,它的功能是給予其交際對(duì)象以周到的信息服務(wù),其目的在于向公眾提供某種相關(guān)信息或指南,要求這種語言準(zhǔn)確、簡潔,比如問詢服務(wù)的地方有“問詢處”三個(gè)字即可。
2、清楚明白。特別是提示性的公示語,要對(duì)其交際對(duì)象切實(shí)起到提示或告知作用,使交際對(duì)象根據(jù)提示的內(nèi)容作出相應(yīng)的安排,用途廣泛。如“車位已滿”“伸手出水”等語言,清楚明白是其根本的特征。
3、直截了當(dāng)。如果對(duì)相關(guān)交際對(duì)象的行為進(jìn)行限制、約束,對(duì)交際對(duì)象的行為按照其交際意圖進(jìn)行規(guī)范,使用的公示語言就應(yīng)該直截了當(dāng),不模棱兩可。如“顧客止步”“保持安靜”等等。
4、語氣強(qiáng)硬。特別是強(qiáng)制性公示語,其交際意圖在于以強(qiáng)制的方式來要求相關(guān)交際對(duì)象必須采取或不得采取某種行動(dòng),指令性語氣較強(qiáng),語言直白,不容交際對(duì)象選擇。如“禁止吸煙”“嚴(yán)禁攜帶危險(xiǎn)品進(jìn)站”等。
公示語在我們生活中應(yīng)用廣泛,幾乎隨處可見,例如路標(biāo)、廣告牌、商店招牌、公共場所的宣傳語、旅游簡介等。這些公示語的語言特征明顯,是一種實(shí)用性很強(qiáng)的特殊語言。
公示語語用翻譯 開題報(bào)告
這個(gè)是我的論文開題報(bào)告,已經(jīng)會(huì)議通過了的論文(設(shè)計(jì))題目 Translation of Public Signs From Pragmatic Perspective
從語用角度看公示語翻譯
課題目的、意義及相關(guān)研究動(dòng)態(tài):
目的:隨著我國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和對(duì)外開放步伐的加快,國際間的友好往來及經(jīng)濟(jì)合作日益增多,對(duì)外聯(lián)系和國際交流日益頻繁。公示語是國際化都市、旅游目的地的語言環(huán)境和人文環(huán)境的重要組成部分。因此,漢語公示語的英譯日趨重要。但現(xiàn)在在我國各大城市的公示語翻譯中存在著參差不齊的錯(cuò)誤,
意義:現(xiàn)在在我國部分城市的公示語中,由于沒有正確把握語用等效的原則,出現(xiàn)了信息偏差、信息錯(cuò)誤和信息交際障礙,即語用失誤,包含語用語言方面的失誤和社交語用方面的失誤。本文擬從語用角度分析在我國部分公示語的翻譯問題,通過探討公示語的語言特點(diǎn)和語用功能,提出公示語的翻譯原則和方法。
研究動(dòng)態(tài):呂和方指出了公示語的四種應(yīng)用功能特征:指示性、提示性、限制性、強(qiáng)制性,分析了公示語的“動(dòng)態(tài)”和“靜態(tài)”信息,并對(duì)公示語獨(dú)特的語言風(fēng)格進(jìn)行了闡述。王銀泉、萬正方、金龍等剖析了我國城市公共場所公示語英譯中存在的失誤現(xiàn)象,提出具體的可行性改進(jìn)意見,探討了公示語翻譯的方法和規(guī)律。于秋、黃小明認(rèn)為由于語言和文化的不同,漢語公示語在英譯時(shí)經(jīng)常出現(xiàn)語用失效問題,這些問題主要表現(xiàn)在語用語言失誤和社交語用失誤兩方面。2003年8月,北京第二外國語學(xué)院開通了“漢英公示語研究在線”(http://www•;e-signs•info•com), 2004年9月負(fù)責(zé)主編了《漢英公示語詞典》,系統(tǒng)總結(jié)了目前的公示語翻譯,并成立了“漢英公示語研究課題組”。
課題的主要內(nèi)容(觀點(diǎn))、創(chuàng)新之處:
主要內(nèi)容:本文從語用的角度來討論公示語的翻譯,分析了公示語的分類及其特點(diǎn),并引用大量例證說明我國現(xiàn)在在公示語翻譯方面所存在的問題。提出在公示語的翻譯中,應(yīng)根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,充分考慮語境,運(yùn)用語用等效的原則來進(jìn)行翻譯。
創(chuàng)新之處:我國現(xiàn)有的研究公示語翻譯的論文有很多,但本文提出公示語的翻譯應(yīng)該重視語境的作用,增加關(guān)聯(lián)度,擴(kuò)大認(rèn)知環(huán)境,以達(dá)到語用等效目的。
研究方法、設(shè)計(jì)方案或論文撰寫提綱:
研究方法:采用演繹法和文獻(xiàn)資料法相結(jié)合的方法,運(yùn)用事例型論據(jù)與理論型論據(jù),提出在公示語的翻譯中應(yīng)遵循語用等效的原則。
論文撰寫提綱:
引言
一、公示語概述
(一)公示語的定義及特點(diǎn)
(二)公示語的分類
(三)公示語的實(shí)用功能
二、從語用等效角度看公示語漢英翻譯中存在的問題
(一)中式英語對(duì)語用語言等效的影響
(二)文化因素對(duì)社交語用等效的影響
三、關(guān)聯(lián)理論與語用等效翻譯
(一)源語與語境之間的關(guān)聯(lián)
(二)相關(guān)的公示語言不同地位
(三)如何達(dá)到語用等效
四、語用等效在公示語翻譯中的應(yīng)用
(一)逆向選擇措辭或表達(dá)方式
(二)熟知目標(biāo)公示語習(xí)語表達(dá)
(三)精簡目標(biāo)語中長句翻譯
(四)確定公示語所處語境
(五)充分考慮目標(biāo)公示語的文化因素
結(jié)語
完成期限和預(yù)期進(jìn)度:
1、選題:2008年10月15日以前
2、下達(dá)任務(wù)書:2008年10月31日以前
3、開題:2008年11月30日以前
4、中期檢查:下期開學(xué)以后,3月31日前
5、答辯與成績評(píng)定:2009年5月20日
主要參考資料:
Eugene A Nida. Language, Culture and Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1993
Eugene A. Nida & Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M].
Halliday, M. A. K. An Introduction to Functional Grammar [M]. London: Edward Arnold, 1994
Leo Hickey. The Pragmatics of Translation
何自然.語用學(xué)與英語學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
李懷奎,李懷宏.景觀標(biāo)識(shí)名稱漢譯英的語用等效研究[J].上??萍挤g,2004.
劉建剛,閆建華.論告示的語用等效翻譯[J].上海翻譯,2005.
王銀泉.漢英公示語翻譯及其譯學(xué)理據(jù)[J]. 北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào)(外語版),2007
魏海波,劉全福.公示語英譯中的語用關(guān)聯(lián)分析[J]. 紹興文理學(xué)院學(xué)報(bào),2007
楊麗波.國內(nèi)公示語漢英翻譯研究現(xiàn)狀[J]. 懷化學(xué)院學(xué)報(bào),2007
指導(dǎo)教師意見:
我可以幫你寫,再聯(lián)系
淚求錯(cuò)誤的英語錯(cuò)誤標(biāo)識(shí)語(越多越好)
1. 賓客止步 Guest go no further(Staff only)2. 出口處 Export(Exit)
3. 小心落水 Be careful: falling water(小心掉落水)
4. 退貨處 Goods return(Refunds)
5. 存包處 Bag keeping(Luggage Center)
6. 北京歡迎你 Beijing welcome you(Welcome to Beijing)
7. 電話預(yù)約 Telephone be speak(Phone Reservations)
最離譜的錯(cuò)誤英文標(biāo)志語是“干貨”— 某商家竟然用了粗口當(dāng)招牌!請(qǐng)看(圖):http://english.moonlightchest.com/chinglish.asp
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
From on-site inspection of circumstance and the second-hand data control to see, one word a translation with neglect the idiomatic expression of outside text is to result in English use two not fitting main reason, use a foreign language mainly is for seeing to the foreigner, if appear so so of mistake, will influence exchanges, even produce to mislead of function.From now on the on-site inspection of the time in to see, I get two characteristicses as follows:
1, is appear the location of problem to see, English marking appears the place of problem mainly concentrated in some business enterprises of privately owneds systems, such as privately owned hotel, tea shop and store etc., but in some more large locations and facilities, for example the Cao market, Cao cinema, the Pu Tuo area center hospital...etc. are in this aspect of on-the-spot investigation win fewly discover concerning of problem, this norm strength which reflects a government to some small scales especially privately owned system a business enterprise isn't enough, easily leave out in take charge of with the reviewing, should value the management of this business enterprise.
2, see in the aspects of appearing a problem of, main the concentration is indicate a card, especially some designation cards of deserted locations, this explain those translation companies for have varying degrees of ability are on the market, advertisement card creation company etc. for don't beat the band the designations cards of district usually lack a value, government in addition to wanting to open the exhibition its qualifications attestation, also want to creation sign of the unit bottom reach a notice, let them take in to improve from the technique level, the government should strengthen management and investigate in the meantime, cancel natural intelligence to the business enterprise which nots agree with to match creation sign, in order to prevent false sign inflow society.
Aim at the false problem of the English marking card, I think and can adopt following measure:
1, establish a specialized management section, pedestal relevant policy, with law etc. the forcible step strengthen to public symbolize language of direct management.We have already known that the city hall released a related opinion, and established specialized committee, but English marking false problem still keeps often seeing not fresh in Shanghai, didn't get a basic improvement, in addition to coming from the total shortage of foreign language ability, this also morely then body now the norm turn the imperfection of management.According to understanding, compare environment at the Chinese language language of whole cure, the management which concerns foreign affairs language environment always didn't is valued, since there is no establishment related management system, also didn't carry out responsibility unit, 《opinion 》although rule a public place, unit, building and advertise of English translate a beard to carry out according to the norm, have no concrete compulsive measure, so only take into compulsorily from the law, then can really have function of cure the root.
2, launch crowd, throw in a research and"sweep" a work.Encouragement and call for large crowd allied put together a problem that inquiry into English in Shanghai's marking, and encourage crowd(particularly foreign personage, university student...etc.) in the fulfillment find out to correspond a problem combine in time and government related section contact."Public ten firewood flames Gao", the government can make use of related medium to take in to publicizee, and establish a certain reward policy.
錯(cuò)誤翻譯的公共標(biāo)識(shí)語圖片
錯(cuò)誤的公共標(biāo)識(shí)讓人啼笑皆非
廁所小心地滑,讓我慢慢劃過去
歪果仁朋友一臉蒙,在面條(noodle)外
近日,長期從事英語教學(xué)的云南大學(xué)外語學(xué)院教師趙剛反映目前,昆明市內(nèi)有的著名景區(qū)、高鐵站、地鐵站、重要紀(jì)念地、星級(jí)賓館等公共場所的一些雙語標(biāo)識(shí)英文存在錯(cuò)譯、書寫不規(guī)范和不統(tǒng)一等現(xiàn)象有的地方還錯(cuò)得離譜!
機(jī)譯造成的錯(cuò)誤
雖然目前計(jì)算機(jī)輔助翻譯和機(jī)器翻譯技術(shù)突飛猛進(jìn),但對(duì)于一些語料庫中還沒有收錄的或中國文化特有的專有名詞來說,機(jī)器翻譯還是力不從心。
昆明南火車站候車大廳內(nèi)有個(gè)高鐵餐廳,但由于高鐵作為高速鐵路的簡稱還未被錄入語料庫,翻譯軟件還不能將高鐵視為一個(gè)詞看待,所以將它譯為了High Iron(高為“High ”,鐵為“Iron”),顯然未能體現(xiàn)餐廳的所屬單位。
拼寫錯(cuò)誤及書寫格式不規(guī)范
用詞不恰當(dāng)
正確的翻譯
在標(biāo)識(shí)語的翻譯中選詞用字也是譯者自始至終需要面對(duì)的一個(gè)現(xiàn)實(shí)問題。選詞用字是一種翻譯技巧,也是譯者最重要的基本功,因?yàn)榉g的整個(gè)過程都需翻譯者對(duì)譯文的字詞取舍作出正確的判斷,形成通順的文字。
用詞不當(dāng)
例子:以上圖片是張貼在昆明不少公共場所入口處的提示。雖然英語翻譯沒有語法錯(cuò)誤,但不符合英語警示語的表達(dá)習(xí)慣。
語法錯(cuò)誤
跪求標(biāo)識(shí)語翻譯的研究
1. 公共場所標(biāo)識(shí)語翻譯錯(cuò)誤分析及對(duì)策——以武漢市為例作者:耿殿磊;宋紅波;
摘要:本文分析了武漢市公共場所的標(biāo)識(shí)語翻譯質(zhì)量不盡人意的現(xiàn)狀及原因并提出解決辦法。作者認(rèn)為翻譯標(biāo)識(shí)語時(shí),譯者應(yīng)熟悉漢英標(biāo)識(shí)語的功能意義和語言特點(diǎn),并遵循語用等效翻譯原則,最后作者提出標(biāo)識(shí)語翻譯人員要專業(yè)化并建議有關(guān)部門組織有關(guān)專家成立“武漢市公共場所標(biāo)識(shí)語翻譯專家委員會(huì)”,審核全市公共場所標(biāo)識(shí)語譯文,從而規(guī)范武漢市標(biāo)識(shí)語翻譯,提升武漢市的國際形象。..
2.公共英文標(biāo)識(shí)語翻譯--《昌吉學(xué)院學(xué)報(bào)》2007年04期
隨著我國加入世貿(mào)組織和北京將舉辦2008年奧運(yùn)會(huì),越來越多的外國人到中國經(jīng)商和旅游,英語被使用的越來越廣泛。英語標(biāo)識(shí)語在人們的生活當(dāng)中越來越重要了,但目前我國有很多標(biāo)識(shí)語使用不規(guī)范,這些都會(huì)給外國人造成一定的交際和溝通方面的障礙。所以,規(guī)范公共英文標(biāo)識(shí)語翻譯勢在必行。
【作者單位】:昌吉學(xué)院科研處 新疆昌吉831100
3.從目的論視角談醫(yī)院標(biāo)識(shí)語翻譯
施維 方蓉
福州大學(xué)外國語學(xué)院 福州大學(xué)外國語學(xué)院
4.語用翻譯學(xué)原理在旅游標(biāo)識(shí)語翻譯中的運(yùn)用——以桂林旅游景點(diǎn)為例
蘇安
桂林旅游高等??茖W(xué)校大學(xué)外語部
5.論中文公共標(biāo)識(shí)語的翻譯——以文化差異為視角
唐燕
【摘要】:城市公共場所的中英雙語標(biāo)識(shí)語被廣泛使用,但由于思維方式、民族心理等文化因素的制約和影響,許多公共標(biāo)識(shí)語的翻譯極不標(biāo)準(zhǔn)、極不規(guī)范。本文重點(diǎn)探討了公示語漢英翻譯常見的誤譯類型,同時(shí)也對(duì)目前具有代表性的一些不規(guī)范、錯(cuò)誤的公示語的翻譯成因進(jìn)行梳理和分析,分析了錯(cuò)誤的原因,提出了相關(guān)的翻譯原則,同時(shí)對(duì)具有中國特色的公示語的翻譯做了一定的研究。
【作者單位】: 武漢大學(xué)東湖分校外國語言文學(xué)學(xué)院
6.中英標(biāo)識(shí)語的翻譯:文本類型理論與語用翻譯策略
王瓊
河南工業(yè)大學(xué)國際學(xué)院,河南鄭州450052 摘 要:隨著城市公共場所的雙語標(biāo)識(shí)的增多,各種英譯標(biāo)識(shí)語也存在語用錯(cuò)誤和不規(guī)范現(xiàn)象。本文以紐馬克的文本類型理論分析標(biāo)識(shí)語的功能和文本類型,并根據(jù)不同類型的標(biāo)識(shí)語從語用語言等效和社交語用等效角度探討中英標(biāo)識(shí)語的語用翻譯策略。標(biāo)識(shí)語的翻譯不僅是翻譯和語用問題,更是一個(gè)社會(huì)文化課題,值得進(jìn)一步探討。
關(guān)鍵詞:標(biāo)識(shí)語 文本類型 語用翻譯
以上就是關(guān)于公共場所公示語錯(cuò)誤解析相關(guān)問題的回答。希望能幫到你,如有更多相關(guān)問題,您也可以聯(lián)系我們的客服進(jìn)行咨詢,客服也會(huì)為您講解更多精彩的知識(shí)和內(nèi)容。
推薦閱讀:
公共建筑自然景觀設(shè)計(jì)(公共建筑自然景觀設(shè)計(jì)原則)
國外公共衛(wèi)生碩士回國(國外公共衛(wèi)生碩士回國考公衛(wèi)醫(yī)師)
公共藝術(shù)與環(huán)境設(shè)計(jì)的關(guān)系(公共藝術(shù)與環(huán)境設(shè)計(jì)的關(guān)系是)
常州旅游景觀設(shè)計(jì)案例分享(常州旅游景觀設(shè)計(jì)案例分享)
多人聯(lián)機(jī)游戲排行榜(多人聯(lián)機(jī)游戲排行榜手機(jī)版)