-
當(dāng)前位置:首頁(yè) > 創(chuàng)意學(xué)院 > 技術(shù) > 專題列表 > 正文
factor諧音記憶
大家好!今天讓創(chuàng)意嶺的小編來大家介紹下關(guān)于factor諧音記憶的問題,以下是小編對(duì)此問題的歸納整理,讓我們一起來看看吧。
ChatGPT國(guó)內(nèi)免費(fèi)在線使用,能給你生成想要的原創(chuàng)文章、方案、文案、工作計(jì)劃、工作報(bào)告、論文、代碼、作文、做題和對(duì)話答疑等等
你只需要給出你的關(guān)鍵詞,它就能返回你想要的內(nèi)容,越精準(zhǔn),寫出的就越詳細(xì),有微信小程序端、在線網(wǎng)頁(yè)版、PC客戶端,官網(wǎng):https://ai.de1919.com
本文目錄:
一、英語翻譯高手請(qǐng)進(jìn)
The factor that the vocabulary restricting and affecting student foreign language studies has many , has the outside's , can't have inherent.As far as vocabulary be concerned, we know it not only on the syntax structure function, moreover very big degree having group word sentence-making.Have also embodied the nation society culture that a user has characteristic property.
The different nation has different from culture tradition.Language is that the culture carrier , the vocabulary as language core content have embodied at ease also the culture being unlike a nation characteristic property.We study process middle in foreign language vocabulary, gaining very easy self nation language and the culture thing to be taken to learn being hit by the vocabulary getting rid of , thereby, affecting and blocking foreign language to foreign language.What student method adopt in studying in foreign language vocabulary evidently, is to affect foreign language vocabulary studying successful key. Since foreign language learns being hit by this way may come into being like that restrict a factor, the science being short of a teacher in addition guides , learn there exists no same problem in much foreign language of Chinese student vocabulary. These problems are mainly:
1. The isolated the individual word studying , memory individual word, not paying attention to the language environment that the individual word uses but , lead to know that sth. is so but not why it is so.
2. Take a word's seriously only pronunciation form writing a form , not taking word seriously.
3. Avoid eagerness for quick results , analysing , making no difference of the primary and secondary , study blindly , mechanical memory, the mountain in labour , vocabulary know strive to expand vocabulary amounts , result as soon as possible well swallowing a date entire , the shape is not firm foundation vocabulary amounts.
4. To the individual word systematicness knowledge, if word function , concept , connotation , style , affection, associate that, collocation waits for significance to be short of the all-round but thorough acquaintance.
5. Pay attention to the vocabulary studying , remembering vocabulary, but not paying attention to being put into use only.
6. Vocabulary is translated if the disturbance easy to accept mother tongue studying, annotating a tone,Chinese in being dependent on and using an English-Chinese dictionary excessively has explained the meaning , has affected understanding to vocabulary , the mass studying and grasping.
7. Not paying attention to accumulation , paying attention to a relapse, not but being to mimic tomorrow forgotting today, quickness that result learns forgets also quick.
二、求一些心理專業(yè)術(shù)語
感覺記憶(SM)—sensory memory
短期記憶(STM)—short-term M.
長(zhǎng)期記憶(LTM)—long-term memory
復(fù)誦——rehearsal
預(yù)示(激發(fā))——priming
童年失憶癥——childhood amnesia
視覺編碼(表征)——visual code(representation)
聽覺編碼—acoustic code
運(yùn)作記憶——working memory
語意性知識(shí)—semantic knowledge
ji憶掃瞄程序—memory scanning procedure
竭盡式掃瞄程序-exhaustive S.P.
自我終止式掃瞄—self-terminated S.
程序性知識(shí)—procedural knowledge
命題(陳述)性知識(shí)——propositional(declarative)knowledge
情節(jié)(軼事)性知識(shí)—episodic K.
訊息處理深度—depth of processing
精致化處理—elaboration
登錄特殊性—coding specificity
記憶術(shù)—mnemonic
位置記憶法—method of loci
字鉤法—peg word
(線)探索(測(cè))(激發(fā))字—prime
關(guān)鍵詞——key word
命題思考——propositional thought
心像思考——imaginal thought
行動(dòng)思考——motoric thought
概念——concept
原型——prototype
屬性——property
特征——feature
范例策略——exemplar strategy
語言相對(duì)性(假說)—linguistic relativity th.
音素——phoneme
詞素——morpheme
(字詞的)外延與內(nèi)涵意義—denotative & connotative meaning
(句子的)表層與深層結(jié)構(gòu)—surface & deep structure
語意分析法——semantic differential
全句語言—holophrastic speech
過度延伸——over-extension
電報(bào)式語言—telegraphic speech
關(guān)鍵期——critical period
差異減縮法——difference reduction
方法目的分析——means-ends analysis
倒推——working backward
動(dòng)機(jī)——motive
自由意志——free will
決定論——determinism
本能——instinct
種屬特有行為——species specific
驅(qū)力——drive
誘因——incentive
驅(qū)力減低說——drive reduction th.
恒定狀態(tài)(作用)—homeostasis
原級(jí)與次級(jí)動(dòng)機(jī)—primary & secondary M.
功能獨(dú)立—functional autonomy
下視丘側(cè)部(LH)—lateral hypothalamus
脂肪細(xì)胞說——fat-cell theory.
下視丘腹中部(VMH)—ventromedial H
定點(diǎn)論——set point th.
CCK———膽囊調(diào)節(jié)激素
第一性征——primary sex characteristic
第二性征——secondary sex characteristic
自我效能期望—self-efficiency expectancy
內(nèi)在(發(fā))動(dòng)機(jī)—intrinsic motive
外在(衍)動(dòng)機(jī)—extrinsic motive
成就需求——N. achievement
需求層級(jí)—hierarchy of needs
自我實(shí)現(xiàn)——self actualization
沖突——conflict
多項(xiàng)儀——polygraph
膚電反應(yīng)——GSR
(認(rèn)知)評(píng)估——(cognitive appraisal)
臉部回饋假說——facial feedback hypothesis
(生理)激發(fā)——arousal
挫折-攻擊假說——frustration-aggression hy.
替代學(xué)習(xí)——vicarious learning
發(fā)展——development
先天——nature
后天——nurture
成熟——maturation
(視覺)偏好法——preferential method
習(xí)慣法——habituation
視覺懸崖——visual cliff
剝奪或豐富(環(huán)境)——deprivation or enrichment of env.
基模——schema
同化——assimilation
調(diào)適——accommodation
平衡——equilibrium
感覺動(dòng)作期——sensorimotor stage
物體永久性——objective permanence
運(yùn)思前期——preoperational st.
保留概念——conservation
道德現(xiàn)實(shí)主義——moral realism
具體運(yùn)思期——concrete operational
形式運(yùn)思期——formal operational st.
前俗例道德——pre-conventional moral
俗例道德——conventional moral
超俗例道德——post-conventional moral
氣質(zhì)——temperament
依附——attachment
性別認(rèn)定——gender identity
性別配合——sex typing
性蕾期——phallic stage
戀親沖突—Oedipal conflict
認(rèn)同——identification
社會(huì)學(xué)習(xí)——social learning
情結(jié)——complex
性別恒定——gender constancy
青年期——adolescence
青春期—— -puberty
第二性征——secondary sex characteristics
認(rèn)同危機(jī)——identity crisis
定向統(tǒng)合——identity achievement
早閉型統(tǒng)合——foreclosure
未定型統(tǒng)合——moratorium
迷失型統(tǒng)合——identity diffusion
傳承——generativity
心理動(dòng)力——psycho-dynamics
心理分析——psychoanalysis
行為論——behaviorism
心理生物觀——psycho-biological perspective
認(rèn)知——cognition
臨床心理學(xué)家-clinical psychologist
諮商——counseling
人因工程——human factor engineering
組織——organization
潛意識(shí)——unconsciousness
完形心理學(xué)——Gestalt psychology
感覺——sensation
知覺——perception
實(shí)驗(yàn)法——experimental method
獨(dú)變項(xiàng)——independent variable
依變項(xiàng)——dependent V.
控制變項(xiàng)——control V.
生理——physiology
條件化——conditioning
學(xué)習(xí)——learning
比較心理學(xué)——comparative psy.
發(fā)展——development
社會(huì)心理學(xué)——social psy.
人格——personality
心理計(jì)量學(xué)—psychometrics受試(者)——subject
實(shí)驗(yàn)者預(yù)期效應(yīng)—experimenter expectancy effect
雙盲法——double—blind
實(shí)地實(shí)驗(yàn)——field experiment
相關(guān)——correlation
調(diào)查——survey
訪談——interview
個(gè)案研究——case study
觀察——observation
心理測(cè)驗(yàn)——psychological test
紋理遞變度——texture gradient
注意——attention
物體的組群——grouping of object
型態(tài)辨識(shí)—pattern recognition
形象-背景——figure-ground
接近律——proximity
相似律——similarity
閉合律——closure
連續(xù)律——continuity
對(duì)稱律——symmetry
錯(cuò)覺——illusion
幻覺——delusion
恒常性——constancy
大小——size
形狀——shape
位置—— location
單眼線索——monocular cue
線性透視——linear- perspective
雙眼線索——binocular cue
深度——depth
調(diào)節(jié)作用——accommodation
重迭——superposition
雙眼融合——binocular fusion
輻輳作用——convergence
雙眼像差——binocular disparity
向度—— dimension
自動(dòng)效應(yīng)——autokinetic effect
運(yùn)動(dòng)視差—— motion parallax
誘發(fā)運(yùn)動(dòng)—— induced motion
閃光運(yùn)動(dòng)—— stroboscopic motion
上下文、脈絡(luò)-context
人工智能——artificial intelligence A.I.
脈絡(luò)關(guān)系作用-context effect
模板匹配——template matching
整合分析法——analysis-by-synthesis
豐富性——redundancy
選擇性——selective
無yi識(shí)的推論-unconscious inferences
運(yùn)動(dòng)后效——motion aftereffect
特征偵測(cè)器—feature detector
激發(fā)性——excitatory
抑制性——inhibitory
幾何子——geons
由上而下處理—up-down process
由下而上處理——bottom-up process
連結(jié)者模式——connectionist model
聯(lián)結(jié)失識(shí)癥——associative agnosia
臉孔辨識(shí)困難癥——prosopagnosia
意識(shí)——conscious(ness)
意識(shí)改變狀態(tài)——altered states of consciousness
無意識(shí)——unconsciousness
前意識(shí)——preconsciousness
內(nèi)省法——introspection
邊緣注意——peripheral attention
多重人格——multiple personality
午餐排隊(duì)(雞尾酒會(huì))效應(yīng)—lunch line(cocktail party) effect
自動(dòng)化歷程——automatic process
解離——dissociate
解離認(rèn)同失?!猟issociative identity disorder
快速眼動(dòng)睡眠——REM dream
非快速眼動(dòng)睡眠—NREM dream
神志清醒的夢(mèng)——lucid dreaming
失眠——insomnia
顯性與隱性夢(mèng)——manifest & latern content
心理活動(dòng)性psychoactive
冥想——meditation
抗藥性——tolerance
戒斷——withdrawal
感覺剝奪——sensory deprivation
物質(zhì)濫用——substance abuse
成癮——physical addiction
物質(zhì)依賴——sub. dependence
戒斷癥狀——withdrawal symptom
興奮劑——stimulant
幻覺(迷幻)劑——hallucinogen
鎮(zhèn)定劑——sedative
抑制劑——depressant
酒精中毒引起譫妄—delirium tremens
麻醉劑——narcotic
催眠——hypnosis
催眠后暗示——posthypnotic suggestion
催眠后失憶posthypnotic amnesia
超心理學(xué)——parapsychology
超感知覺extrasensory perception ESP
心電感應(yīng)——telepathy
超感視——clairvoyance
預(yù)知——precognition
心理動(dòng)力—psycokinesis PK
受納器——receptor
絕對(duì)閾——absolute threshold
差異閾——difference threshold
恰辨差——-JND
韋伯律——Weber''s law
心理物理——psychophysical
費(fèi)雪納定律——Fechner''s law
頻率——frequency
振幅——amplitude
音頻——pitch
基音——fundamental tone
倍音——overtone
和諧音——harmonic
音色——timbre
白色噪音——white noise
鼓膜——eardrum
耳蝸——cochlea
卵形窗—oval window
圓形窗——round window
前庭——vestibular sacs
半規(guī)管——semicircular canal
角膜——cornea
水晶體——lens
虹膜——iris
瞳孔——pupil
網(wǎng)膜——retina
睫狀肌——ciliary muscle
調(diào)節(jié)作用——accommodation
脊髓——spinal cord
反射弧——reflex arc
腦干——brain stem
計(jì)算機(jī)軸性線斷層掃描——CAT或CT
PET——正子放射斷層攝影
MRI——磁共振顯影
延腦——medulla
橋腦——pons
小腦——cerebellum
網(wǎng)狀結(jié)構(gòu)——reticular formation
RAS——網(wǎng)狀活化系統(tǒng)
視丘——thalamus
下視丘——hypothalamus
大腦——cerebrum
腦(下)垂體(腺)—pituitary gland
腦半球——cerebral hemisphere
皮質(zhì)——cortex
胼胝體——corpus callosum
邊緣系統(tǒng)——limbic system
海馬體——hippocampus
杏仁核——amygdala
中央溝——central fissure
側(cè)溝——lateral fissure
腦葉——lobe
同卵雙生子——identical twins
異卵雙生子—fraternal twins
古典制約——classical conditioning
操作制約——operant conditioning
非制約刺激—(US unconditioned stimulus
非制約反應(yīng)—(UR)unconditioned R.
制約刺激——(CS)conditioned S.
制約反應(yīng)——(CR)conditioned R.
習(xí)(獲)得——acquisition
增強(qiáng)作用——reinforcement
xiao除(弱)——extinction
自(發(fā)性)然恢復(fù)——spontaneous recovery
前行制約—forward conditioning
同時(shí)制約——simultaneous conditioning
回溯制約——backward cond.
痕跡制約——trace conditioning
延宕制約—delay conditioning
類化(梯度)——generalization(gradient)
區(qū)辨——discrimination
(次級(jí))增強(qiáng)物——(secondary)reinforcer
嫌惡刺激——aversive stimulus
試誤學(xué)習(xí)——trial and error learning
效果率——law of effect
正(負(fù))性增強(qiáng)物—positive(negative)rei.
行為塑造—behavior shaping
循序漸進(jìn)——successive approximation
自行塑造—autoshaping
部分(連續(xù))增強(qiáng)—partial(continuous)R
定比(時(shí))時(shí)制—fixed ratio(interval)schedule FR或FI
變化比率(時(shí)距)時(shí)制—variable ratio(interval)schedule VR或VI
逃離反應(yīng)——escape R.
回避反應(yīng)—avoidance response
習(xí)得無助——learned helplessness
頓悟——insight
學(xué)習(xí)心向—learning set
隱內(nèi)(潛在)學(xué)習(xí)——latent learning
認(rèn)知地圖——cognitive map
生理回饋——biofeedback
敏感遞減法-systematic desensitization
普里邁克原則—Premack''s principle
洪水法——flooding
觀察學(xué)習(xí)——observational learning
動(dòng)物行為學(xué)——ethology
敏感化—sensitization
習(xí)慣化——habituation
聯(lián)結(jié)——association
認(rèn)知學(xué)習(xí)——cognitional L.
觀察學(xué)習(xí)——observational L.
登錄、編碼——encoding
保留、儲(chǔ)存——retention
提取——retrieval
回憶——(free recall
全現(xiàn)心像、照相式記憶——eidetic imagery、photographic memory .
舌尖現(xiàn)象(TOT)—tip of tongue
再認(rèn)——recognition
再學(xué)習(xí)——relearning
節(jié)省分?jǐn)?shù)——savings
外顯與內(nèi)隱記憶——explicit & implicit memory
記憶廣度——memory span
組集——chunk
序列位置效應(yīng)——serial position effect
起始效應(yīng)——primacy effect
新近效應(yīng)——recency effect
心(情)境依賴學(xué)習(xí)——state-dependent L.
無意義音節(jié)—nonsense syllable
順向干擾——proactive interference
逆向干擾——retroactive interference
閃光燈記憶——flashbulb memory
動(dòng)機(jī)性遺忘——motivated forgetting
器質(zhì)性失憶癥—organic amnesia
阿茲海默癥——Alzheimer''s disease
近事(順向)失憶癥—anterograde amnesia
舊事(逆向)失憶—retrograde A.
高沙可夫癥候群—korsakoff''s syndrome
凝固理論—consolidation
三、口筆譯當(dāng)中的數(shù)字翻譯
a drop in the ocean 滄海一粟
within a stone’s throw 一箭之遙
kill two birds with one stone 一箭雙雕
at sixes and sevens 亂七八糟
on second thoughts 再三考慮
by ones and twos 兩兩地,零零落落地
Two heads are better than one 三個(gè)臭皮匠勝過諸葛亮
Can you come down a little?
--你能便宜一點(diǎn)賣嗎?
Sorry, it’s one price for all
--對(duì)不起,不二價(jià)。
One man’s meat is another man’s poison.
--人各有所好。
I love you three score and ten.
--我會(huì)一輩子愛你的。
Ten to one he has forgotten it.
--很可能他已經(jīng)忘了。
His mark in math is second to none in the class.
--他的數(shù)學(xué)分?jǐn)?shù)在班上是名列前茅的。
She is a second Lei Feng.
--她是雷鋒式的人物。
I always believe my sixth sense.
--我總相信我的直覺。
The parson officially pronounced that they became one.
--牧師正式宣告他們成婚。
I used to study in France in the year one.
--我早年曾在法國(guó)學(xué)習(xí)。
在日??诠P譯翻譯工作中,除了上述這些靈活應(yīng)用數(shù)字的表達(dá)之外,還有很多類型的數(shù)字翻譯處理。
一、需要換算數(shù)詞的翻譯
由于英語數(shù)字的表達(dá)與漢語數(shù)字的表達(dá)方式不同,漢譯時(shí)需要換算。數(shù)字的換算看起來似乎很簡(jiǎn)單,但翻譯工作者往往會(huì)因?yàn)椴恍⌒亩稿e(cuò)誤,可謂失之毫厘、廖之千里。例如:
ten thousand(10個(gè)千)一萬
one hundred thousand(100個(gè)千)十萬
ten million(10個(gè)百萬)千萬
one hundred million(100個(gè)百萬)億
one billion十億(美式英語)
ten billion(10個(gè)十億)百億
one hundred billion(100個(gè)十億)千億
one trillion 萬億
二、數(shù)詞組成的常用短語
這類短語大多是由數(shù)詞和介詞搭配而成,或是數(shù)詞和其他詞類搭配而成,常用來表示不確定的范圍和概念,有時(shí)也可表示事物所處的狀態(tài)或其他情況。例如:
scores of 許多,大量
billions of 幾十億
hundreds of millions 億萬
a thousand and one 無數(shù)的
a hundred and one 許多
ten to one 十之八九
in two twos 轉(zhuǎn)眼;立即
one or two 少許;幾個(gè)
twenty and twenty 三分之二,
first of all 首先
second to none 首屈一指
last but one 倒數(shù)第二
by hundreds 數(shù)以百計(jì)
by thousands 數(shù)以千計(jì);
by(the) millions 數(shù)以百萬計(jì)
by halves 不完全
a decade of 十個(gè),10
a score of 二十,20
a dozen of 一打,12個(gè)
nine cases out of ten 十之八九
nine tenths 十之八九;幾乎全部
tens of thousands 好幾萬
several millions of 數(shù)百萬
fifty-fifty 各半的;對(duì)半的;平均
by one hundred percent 百分之百;全部
a long hundred 一百多;一百二十
a few tenths of 十分之幾;有幾成
by twos and threes 三三兩兩
by ones or twos 三三兩兩;零零落落
hundreds of 數(shù)以百計(jì)
thousands of 數(shù)以千計(jì)
hundreds of thousands of 幾十萬;無數(shù)的
thousands upon thousands 萬千上萬
millions upon millions of 千百萬
tens of, decades of 數(shù)十個(gè)
dozens of 幾打;幾十個(gè)
三、概數(shù)的譯法
英漢中都有使用概數(shù)來表示不確定的范圍或概念的語言現(xiàn)象。例如漢語中的幾個(gè)、十來個(gè)、若干、大約、大概、左右、不到、多于、少于等概念,在英語中都能找到與之對(duì)等的詞。
在英語中,一般常使用about, some, around, round,nearly,towards,somewhere about, estimated, approximately, in/of/on the border of, close to等詞修飾數(shù)字,表示“不確定”、“大約”、“上下”、“將近”、“幾乎”等。
It is nearly (or towards) 4 o’clock.
--現(xiàn)在已是將近4點(diǎn)了。
The price of this new machine is in the neighborhood of a thousand dollars.
--這臺(tái)新機(jī)器的價(jià)格約1,000美元。
According to the weatherman, the temperature will be up 5℃ or so.
--據(jù)天氣預(yù)報(bào),氣溫將升高5℃左右。
英語常用more than, odd, over, above, long, past, or more, upwards of , higher than, exceed, in excess of 等詞修飾數(shù)字,表示“超過”、“以上”、“有余”、“高于”、“多于”等。
The weight of this child is said to be over one hundred pounds.
--據(jù)說,這個(gè)孩子的體重有100多磅。
It took me more than two hours to finish the homework.
--我花了兩個(gè)多小時(shí)才做完家庭作業(yè)。
英語常用less, less than, below, no more than, under, short of, off, to, within, as few as 等詞修飾數(shù)字,表示“少于”、“不到”、“以下”等。
The price of that tricycle is less than one hundred and eighty-five francs.
--那輛三輪車的人售價(jià)還不到185法郎。
四、倍數(shù)的譯法
倍數(shù)在英語中使用得相當(dāng)普遍,但在表達(dá)方式上,英漢兩種語言卻大相徑庭。例如:to increase 5 times,漢語可譯成“增加到5倍”,也可譯成“增加了4倍”;to decrease 5 times在漢語中通常不譯為“減少5倍”,而譯為“減少到1/5”或“減少了4/5”。因此“了”和“到”這類問題很容易使人混淆,翻譯時(shí)務(wù)必謹(jǐn)慎嚴(yán)密。
英語中表示倍數(shù)增加時(shí),常常要把基數(shù)包括在內(nèi)。增加的倍數(shù)通常指現(xiàn)在的數(shù)量為原來數(shù)量的倍數(shù)。譯成漢語“增加到若干倍”、“為……的若干倍”或“若干倍于……”這種句型時(shí),可將原文中數(shù)字照舊譯出;若是譯成“增加(了)若干倍”這種句型時(shí),通常要把原文中的數(shù)字減去一。
倍數(shù)+as…as
The grain output of this year is about three times as great as that of last year.
--今年的糧食產(chǎn)量大約是去年的三倍。(或:今年的糧食產(chǎn)量比去年多兩倍左右。)
Asia is four times as large as Europe.
--亞洲比歐洲大3倍。(或:亞洲是歐洲的4倍大。)
倍數(shù)+比較級(jí)+than
Kuwait oil wells yield nearly 500 times more than U.S. wells.
--科威特油井的產(chǎn)油量幾乎是美國(guó)油井的500倍。
Iron is almost three times heavier than aluminum.
--鐵的重量幾乎是鋁的3倍。(或:鐵幾乎比鋁重兩倍。)
表示增加意義的動(dòng)詞+倍數(shù)
常見的表示增加意義的動(dòng)詞有increase, rise, exceed, grow, raise, expand, go up等。
The number of the students enrolled in evening classes has increased more than twofold.
--注冊(cè)上晚間課的學(xué)生人數(shù)增加了一倍多。
The production of various picture tubes has been increased four times as against 1993.
--各種顯像管的產(chǎn)量比1993年增加了3倍。
表示增加意義的詞+by a factor of+數(shù)詞
這種名句譯成漢語時(shí),必須把原文中的數(shù)字減去一,因?yàn)闈h語表達(dá)通常不包含基數(shù)。
Today the speed of our car exceeds the ordinary speed by a factor of three.
--今天,我們的汽車速度超過了平常速度的兩倍。
The population of this county has increased by a factor of five
--這個(gè)縣的人口已經(jīng)增長(zhǎng)了4倍。
表示倍數(shù)意義的詞+賓語(或表語)
英語中表示倍數(shù)意義的動(dòng)詞主要有double(變成兩倍),treble(變成三倍),quadruple(變成四倍)等。這些詞也能當(dāng)形容詞使用。作不及物動(dòng)詞時(shí),后面沒有賓語或表語。
The new airport will double the capacity of the existing one.
--新機(jī)場(chǎng)是現(xiàn)有機(jī)場(chǎng)容量的2倍。
The population has nearly trebled in forty years.
--人口在40年中增加了近2倍。
The company quadrupled output to around 20 million tons.
--該公司把產(chǎn)量增至2,000萬噸 左右,是原來的4倍。
英語中常使用表示減少意義的詞加上數(shù)詞來說明減少的倍數(shù)。減少的倍數(shù)通常指原來數(shù)量為現(xiàn)在數(shù)量的倍數(shù)。
凈減量的表達(dá)
用表示“減少”的動(dòng)詞(decrease, reduce, fall, lower等)連接“by n 或n%”,表示凈減量;用系動(dòng)詞連接“n less(than)”表示凈減量,所減數(shù)字均可照譯。
180 decreased by 90 is 90.
--180減去90等于90。
The cost decreased by 40%.
--成本下降了40%。
This new process used 35% less fuel.
--這種工藝少用了35%的燃料。
“減少了n分之(n-1)” “減少到n分之一”
用表示“減少”的動(dòng)詞(decrease, reduce, fall, lower等)連接“by n times”,“n times”,“n times as + 形容詞或副詞+as”,“by a factor of n”等,均可譯作“減少了n分之(n-1)”或“減少到n分之一”。
因?yàn)橛h語言在使用分?jǐn)?shù)方面的差異(如漢語的分母中極少使用小數(shù)點(diǎn)),如果英語減少的倍數(shù)中有小數(shù)點(diǎn)時(shí),則應(yīng)換算成分?jǐn)?shù)。
The principal advantage is a fourfold reduction in volume.
--主要優(yōu)點(diǎn)是體積縮小了3/4。
The error probability of the equipment was reduced by 2.5 times through technical innovation.
--通過技術(shù)革新該設(shè)備誤差概率降低3/5。
在口譯實(shí)戰(zhàn)中,數(shù)字翻譯既是難點(diǎn),又是重點(diǎn),特別是在市場(chǎng)中熱門的金融經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域,數(shù)字翻譯更是隨處可見。調(diào)查顯示:英譯漢時(shí),難點(diǎn)在記憶,漢譯英時(shí),難點(diǎn)在于快速表達(dá)。下面我們從記筆記和轉(zhuǎn)換兩方面,來演示如何盡快掌握數(shù)字的翻譯。
一般說來,數(shù)字本身是毫無意義的,因此難以記憶。所以一定要靠記筆記。聽數(shù)字時(shí),必須區(qū)分中英文單位間的差異,符號(hào)分割。
一、記筆記:用符號(hào)來代替單位
英譯中
如果從收音機(jī)中聽到下面一群復(fù)雜的數(shù)字,該如何記錄?
例:It covers a total of five hundred forty-nine million nine hundred forty-six thousand seven hundred and sixty-eight square meters.
可能會(huì)有這樣的幾種記錄方法:
① 5 h 49 m 9 h 46 th 7 h 68 sqm
② 549 m 946 th 768 sqm
如果在英譯中時(shí)大家這么記錄的話,恐怕要花費(fèi)大量的時(shí)間,有可能超過規(guī)定翻譯的時(shí)間還沒搞清究竟這堆數(shù)字是多少,該怎么譯成中文。
英文表達(dá)數(shù)字時(shí)可以從右往左,三位一逗號(hào),例如:10,859,783
三位一逗號(hào),逗號(hào)從右往左分別對(duì)應(yīng)的是:thousand, million, billion, etc.這也就是說,除了逗號(hào),其余的最大不會(huì)超過三位數(shù),因此,要想英文數(shù)字記得快而準(zhǔn),三位數(shù)的聽寫要過關(guān)。
但是這么寫后怎樣用中文表達(dá)出來呢?用中文表達(dá)出來時(shí),可以用便于中國(guó)人表達(dá)的方式做一下記號(hào),即從右往左、四位一豎。
剛才例舉的數(shù)字:549,946,768可以標(biāo)記為:5│49,94│6,768
四位一豎,豎線從右往左分別對(duì)應(yīng)的是:萬,億。
經(jīng)劃線后可以輕松讀成:五億四千九百九十四萬六千七百六十八
中譯英
有了上面中譯英部分?jǐn)?shù)字的記錄和表達(dá)方法,相信這部分的數(shù)字就比較簡(jiǎn)單。我們舉幾個(gè)例子看看如果把中文翻成英文,倒過來推即可。
例:收音機(jī)中聽到三萬二千五百。這個(gè)數(shù)字相對(duì)較短、較簡(jiǎn)單,不需要把中文中的“萬”劃成豎線也可以,所以:
首先,寫下聽到的數(shù)字3│2500
然后,三位一逗號(hào) 32,500,
最后,從右往左的第一個(gè)逗號(hào)對(duì)應(yīng)的是thousand,所以數(shù)字表達(dá)成:thirty-two thousand five hundred
再舉一例:十二億七百二十一萬四百七十二。這個(gè)數(shù)字相對(duì)較長(zhǎng)、較復(fù)雜,可以這樣處理:
首先,按照中文的“萬”“億”按四位一豎的方法記錄,因此寫成12│0721│0472。假如缺少?zèng)]有其中的一豎,往往容易在后面的“721”“472”前漏寫0,這樣就使數(shù)字的表達(dá)有誤。
其次,按英文從右往左三位一逗號(hào)的方法,標(biāo)上標(biāo)記,1,2│07,21│0,472
最后,根據(jù)英文從右往左每個(gè)逗號(hào)分別代表的是thousand, million, billion用英語表達(dá)出該數(shù)字:
one billion two hundred and seven million two hundred and ten thousand four hundred and seven-two
有了逗號(hào)和豎線的輔助,較大的數(shù)字會(huì)更容易記錄和表達(dá)。
二、轉(zhuǎn)換
中文的數(shù)字單位十分齊全,包括“個(gè)、百、千、萬、十萬、百萬、千萬、億、十億、百億…”。而英語中的數(shù)字單位:hundred, thousand, million, billion, trillion??傆X得和中文配不起來,因此大家碰到“萬、十萬、千萬、億”要特別注意轉(zhuǎn)換。
1萬= ten thousand
10萬= one hundred thousand
1000萬= ten million
1億= one hundred million
在這里要補(bǔ)充的是,譯員聽到的中文數(shù)字非常簡(jiǎn)單,例如:十三億,但在念的時(shí)候,由于英語中沒有“億” 這個(gè)單位,只有“十億”這個(gè)單位,所以轉(zhuǎn)換時(shí)需將13變成1.3,譯為:1.3 billion。
同理,例如:
945億 即94.5 billion
36億 即3.6 billion
但碰到“5億”又該怎么做?如果按照上述以小數(shù)點(diǎn)的辦法,應(yīng)該是0.5 billion。由于英語中沒有“億”這個(gè)單位,所以需要把“億”轉(zhuǎn)換成“million”。因此5億就表達(dá)成500 million。
數(shù)字翻譯的例子,這里就不再贅述。以上方法僅作為參考,朋友們?cè)谌粘S龅綌?shù)字時(shí),抓住機(jī)會(huì)多進(jìn)行中英文互譯,增強(qiáng)數(shù)字敏感度,努力把握數(shù)字的完整性和正確性,才是王道。也歡迎希望挑戰(zhàn)數(shù)字翻譯的小伙伴,來我們的金融口譯課中虐一虐!
四、求前輩教如何快速記憶SAT3500,背得都串意思了怎么破啊啊
通過一個(gè)詞匯測(cè)試了解自己的SAT詞匯狀況,并據(jù)以確定對(duì)待SAT詞匯的基本策略。
此處所謂的背單詞,實(shí)際是指專門的背單詞:取SAT詞匯手冊(cè)或SAT詞匯書一本,口中念念有詞,筆下沙沙奔走,周而復(fù)始,由英而漢。一言以蔽之:專為知道一個(gè)詞的一個(gè)或幾個(gè)漢語釋義而進(jìn)行的背誦過程。
這樣的背單詞,要不要進(jìn)行,有兩種情況:一是詞匯量非常小。該認(rèn)識(shí)的都不認(rèn)識(shí),何談變化?連基本的面都沒有,何談深度?讀一篇文章的時(shí)候,舉步維艱,根本無法推進(jìn)。二是詞匯量已相當(dāng)可觀?;菊J(rèn)識(shí),有少量即百分之二十或以下不認(rèn)識(shí),就不用再花很多時(shí)間單獨(dú)背單詞了。
問題可能還在于:究竟什么叫做詞匯量“非常小”,什么又叫“相當(dāng)可觀”?這里提供一個(gè)測(cè)試,各位可參照來看。
下面一共一百個(gè)SAT單詞,第一部分七十詞,第二部分三十詞。請(qǐng)看是否能看詞即準(zhǔn)確說出至少一個(gè)漢語意思。
第一部分:檢測(cè)詞
basic, private, consumer, determine, motive, factor, individual, permit, relative, issue, advantage, theater, analyze, actor, mirror, imply, profit, confidence, caution, cancer, affect, flash,experiment, average, challenge, advertising, ensure, material, benefit, familiar, security, inevitable, complex, rare, occupy, function, infer, evidence, hunt, amount, debate, worth, slogan, fund, channel, company, employer, single, observe, origin, offer, attitude, rumor, argument, vote, import, patient, tradition, distinguish, value, drug, contribute, debt, threaten, forecast, favorable, frequent, consequence, trend, substance.
第二部分:校正詞
enterprise, maximize, resource, contract, deposit, withdraw, item, democratic, infect, eliminate, approach, particular, confine, proof, identify, enormous, accurate, competitive, mental, remarkable, replace, optimistic, diagnose, sigh, oxygen, harsh, interpret, strategy, commodity, efficient.
第一部分識(shí)別率若低于50%,即認(rèn)識(shí)的少于35個(gè),歸為第I類。
第一部分識(shí)別率若高于50%但低于80%,即認(rèn)識(shí)的在35-56個(gè)之間,歸為第II類。
第一部分識(shí)別率若高于90%,即認(rèn)識(shí)的多于63個(gè),歸為第III類。
對(duì)第一部分處于邊緣的,可參照第二部分詞匯。
第一部分I類邊緣的,第二部分識(shí)別率在50%以上則可歸為第II類。
第一部分II類邊緣的,第二部分識(shí)別率在60%以下則歸為第I類。
對(duì)第一部分處于80-90%之間的,第二部分識(shí)別率在80%以下歸為第II類,80%以上則第III類。
第一部分和第二部分一個(gè)不剩全認(rèn)識(shí),歸為第IV類——非人,不屬本文范圍。
以上就是關(guān)于factor諧音記憶相關(guān)問題的回答。希望能幫到你,如有更多相關(guān)問題,您也可以聯(lián)系我們的客服進(jìn)行咨詢,客服也會(huì)為您講解更多精彩的知識(shí)和內(nèi)容。
推薦閱讀:
facebook如何運(yùn)營(yíng)?facebook推廣運(yùn)營(yíng)的11個(gè)技巧
在中國(guó)用facebook判幾年(在中國(guó)使用facebook)
不能上facebook的國(guó)家(不能上facebook的原因)
軟文營(yíng)銷軟文推廣(優(yōu)秀軟文營(yíng)銷案例)
北京工業(yè)景觀設(shè)計(jì)公司(北京工業(yè)景觀設(shè)計(jì)公司有哪些)