-
當前位置:首頁 > 創(chuàng)意學院 > 技術 > 專題列表 > 正文
Shear Wayne/Wane/Winne/Wain Hore Wedding-service Company
Shearan Hore Wedding-service Company
company諧音記憶
大家好!今天讓創(chuàng)意嶺的小編來大家介紹下關于company諧音記憶的問題,以下是小編對此問題的歸納整理,讓我們一起來看看吧。
ChatGPT國內(nèi)免費在線使用,一鍵生成原創(chuàng)文章、方案、文案、工作計劃、工作報告、論文、代碼、作文、做題和對話答疑等等
只需要輸入關鍵詞,就能返回你想要的內(nèi)容,越精準,寫出的就越詳細,有微信小程序端、在線網(wǎng)頁版、PC客戶端
官網(wǎng):https://ai.de1919.com
本文目錄:
一、英語這樣應該怎么辦?
背單詞是學英語中最容易的一個項目了,只要有恒心就可以了
沒有捷徑可走,時間是肯定要花的,
不過要講究花時間的方式阿,
你最好用聯(lián)想記憶的方法,這樣能記住很多詞的,比如chill是寒冷的意思,可以這樣記,c想成月亮,hill本來就是小山,有月亮有小山的夜晚,一個人都沒有,是不是很凄涼很寒冷阿
這樣就記住了。。
除了聯(lián)想的記憶方法還有詞根詞綴法,你只要記住常見的詞根詞綴就可以了,網(wǎng)上都有下載的,可以舉一反三的記單詞
下面給你看些例子,你會收獲很多的,我就是用這些方法背單詞的,詞匯量快10000了,挺有效的
下面是一些技巧和詞根詞綴
口訣一:
rim: 邊緣
brim: 邊緣
grim: 恐怖的
trim: 修剪整齊
prim: 呆板的
prose: 單調(diào)、散文
plight: 困境
pray: 祈禱
只有rim是邊緣,
前面加b意義不變,
前面加鬼(g)真恐怖,
前面加t才修剪整齊,
前面加p真呆板,
撲(p)到玫瑰(rose)前真單調(diào),
撲(p)滅燈光陷入困境,
撲在光前來祈禱。
[擴展] 看到g想成“鬼”,看到p想成“撲”
口訣二:
blemish:污點
blot:骯臟,污點
blight:枯萎
blast:爆炸
blame:責備
布萊迷失是污點,
雖然不多但也挺臟,
見不到光就枯萎,
不持續(xù)就爆炸,
炸瘸了腿別怪我。
[解釋] “布萊”想成英國首相“布萊爾”
[擴展]見到b想成“不”
口訣三:
lag:落后
flag:旗幟
lash:鞭打
flash:閃電
lame:瘸的
flame:火焰
are:是
flare:熊熊燃燒,閃耀
flip:輕擊
lip:嘴唇
flight:飛行
light:光
落后的旗幟,鞭打著閃電,
殘廢的火焰,是在熊熊燃燒,
輕擊著嘴唇,飛翔在光中。
口訣四:(by 火舞)
light 光
delight 高興
slight 輕微的,苗條的
alight 點亮的
blight 枯萎
flight 飛行
plight 困境
depart 離開
只有l(wèi)ight才是光,light加s 是燈泡(light)
前面加 a是點燃,前面加b是枯萎
弟弟(de)見光真快樂,(s)在光前真苗條
口訣五:
fledging:小鳥
flake:雪花,薄片
flair:本能
flaunt:炫耀
flock:(禽、畜等的)一群
flout:蔑視
flatter:溜須拍馬,奉承
flurry:困惑的,惶惶不安的
flack:嚴厲批評
飛在邊緣是小鳥,
飛入湖中是雪花,
飛在空中是本能,
飛來的姑姑在炫耀,
鎖到一起是一群,
飛出去卻遭到蔑視,
后飛來的卻在那溜須拍馬,
只是聽起來真是很flurry,
缺乏的卻是嚴厲批評。
[解釋]1. -ing結尾的指“小的”,如yearling:一歲家畜。
2.late:晚
時間上的晚:late,later,latest;順序上的晚:late,latter,last
[擴展]見到fl想成“飛”
口訣六:
oar:船槳
soar:飛翔
boar:野豬
roar:喧鬧,喊叫
uproar:騷動
槳在飛翔豬在叫,uproar騷動
口訣七:
gull:海鷗
hull:硬殼
lull:安靜
mull:沉思,思考
bull:公牛
dull:蠢笨的,遲鈍的
cull:屠宰,采摘
前面唱歌(g)的是海鷗,
海鷗喝水(h)用硬殼,
拉(l)住海鷗快安靜,
飛到山(m)后去思考
海鷗不(b)同意變公牛,
打(d)它一下變白癡,
前面加c去屠宰。
口訣八:
brief:簡潔的
grief:悲傷
relief :緩解
不(b)簡潔,哥(g)悲傷,阿姨(re)說謊(lie)為緩解
口訣九:
abroad:到國外
broad:寬敞的
blackboard:黑板
board:木板
aboard:登船,登飛機
離開公路到國外,
馬路不算寬,
見到黑板想木板
一上木板就有上飛機感(aboard)
故事記憶法
911三步曲
clash:撞擊
crash:(飛機)墜毀,(輪船)失事
smash:粉碎,擊碎
ash:廢墟,灰燼
ashamed:羞愧的
cash:現(xiàn)金
恐怖分子駕駛飛機撞(clash)到世貿(mào)大樓, 飛機失事(crash) ,余波把大樓擊碎(smash),整個世貿(mào)大樓變成 廢墟(ash),小布什感到很 羞愧(ashamed),需要花很多 現(xiàn)金(cash)來恢復美國經(jīng)濟。
Party上的浪漫事
今天又是一個Friday,俺無事可做idleness ,人也lazy,班長通知我,今天晚上有個party,一想到晚會上會assemble(聚集)無數(shù)lady,心里感到陣陣happy。今晚上帝對俺特別mercy(仁慈),在墻角居然坐著個fairy(仙女),lonely的眼神,迷人的appearance(外表),給我留下深刻的impression(印象)。于是我決定把握住這次opportunity(機會),上前說Hi,baby!她看也不看就說busy,眼神中透出indifference(冷漠)。我說俺多少也算一celebrity(名人)。這一招果然effective。她非常感興趣地說really,我擺個pose說看我像不像snoopy,她說,切,那我就是lovely kitty。就這樣我認識了我的honey,聽起來有點像神奇的fantasy(幻想)。
Party上浪漫的事后傳 (by 火舞)
starry 繁星滿天的
silently 安靜地,默默地
emotion 感情
flurry 使恐慌,不安
empty 空的,空白
slightly 輕輕地,些微地
imply 暗示
penalty 懲罰,點球
merry 高興
concern 憂慮,關心
occupy 占據(jù),占領
occupation 職業(yè)
luxury 奢侈的
many 許多
integrity (道德上)正直,誠實
confident 自信的
genuine 真誠的
modest 謙虛的,中庸的
rely (on) 依賴
滿天星斗starry,妹妹坐在那silently,滿眼飽含emotion,看著你心里陣陣flurry腦子里一片empty,妹妹slightly 對你笑,你知道她在imply你,于是你鼓起勇氣對她說;“上天讓我遇見你,是對我的penalty,讓我conern,讓我merry,,你occupy了我的世界不知擁有你的真愛是否luxury" 妹妹說:“男人我見過many ,你是最integrity,你confident,genuine,modest,我不可避免地愛上你,于是將你胸膛深深地rely (on)”
后話:聽說公園有很多偷窺狂,于是你拿了一塊板,寫上“新手調(diào)情,請勿偷窺”
法庭小故事
罪犯(criminal)對他的辯護律師(defending lawyer)說我準備行賄法官(grease one’s hand),犯了一個行賄罪(bribe)。第二天在法庭(court)上,陪審團(Jury)一致 裁決(verdict) 說被告無罪(not guilty).法官宣判(sentence)當庭釋放(release)。罪犯說我依然行賄了法官,律師說不可能(presumably)。罪犯說我是以對手的身份(identify)來行賄的。
又一個美麗的故事
apply:申請
approve:批準
appreciate:感激,欣賞
aggressive:侵略性的
attention:注意
attraction:吸引
arrange:安排
appointment:約會,任命
engagement:約會
你申請(apply) 出國獲得批準(approve) ,于是你對新東方很感激(appreciate) ,路上撞到一個 aggresive的女孩,引起你的 注意(attention),你被她深深的吸引(attration) ,安排了一個約會(appointment) 。
[注]appointment一般指正式的約會,這里為了編故事才這樣記。這樣的約會應該用engagement。
狡猾的老俞
conceive:設想 perceive:察覺 receive:接受
老俞說明天是媽媽的受難日,(這是他設想conceive 的一個陰謀),聰明的新東方老師察覺perceive 出來了,第二天都送給老俞禮物,老俞很欣然的接受receive 了,陰謀得逞了。
由希臘神話中的神得到的單詞
1.tantalus:致命的誘惑,生存本能的誘惑
tantalize:逗弄
Tantalus was the rich and mighty king of Lydia.Son of Zeus by a fairy maiden,he was greatly favored by the gods.He was invited to share wine and food with them at their banquets,and he was let into their secrets .But ever the latter end of joy is woe .Either because he had stolen wine or gave away the secrets of Zeus,or because he had become so proud as to test the gods by serving up the flesh of his son Pelops to them,he incurred the wrath of Zeus and was hurled down to the everlasting darkness of tartarus .There he was made to stand up to his chin in a little lake,with clusters of luscious fruits hanging over and around his head.He strove eternally to drink the ever-evading water and to clutch at the delicious fruits which were ever tossed out of his reach by blasts of wind.Thus he was doomed to endure endless burning thirst and bitter hunger in the world of the shades.The whole occurrence has given rise to the expression“tantalizing”,meaning something in plain view but unattainable .
坦塔羅斯是羅底亞富有而又強大的國王。他是宙斯和一位仙女的兒子,深受眾神喜愛。眾神請他參加宴會,與他們共享美酒與美食,并且還讓他了解他們的秘密。然而樂極生悲?;蛟S是他偷了美酒、或者泄露了宙斯的秘密、或許是他太驕傲以至于獻上自己兒子珀羅普斯的肉來檢驗神的智慧,他招致了宙斯的憤怒,被打入了永遠黑暗的地獄中。在那里他被迫站定于一小湖中,水沒至下頜,無數(shù)甜美的水果懸于頭頂和四周。他從不間歇地努力喝水,但水總是從嘴邊流走;他試圖抓住那些美味的水果,但總是被陣陣來風吹離,使他無法得到。因而他注定要在陰間遭受炙渴和難以忍受的饑餓?!皌antalizing”一詞即由此而來,意思是在眼前卻無法得到的某個東西。
2.echo:回聲 ;narcissus:水仙
Narcissus was a handsome youth.His lovely face and graceful form were the admiration of all who looked upon him.And he knew it.He was proud that he thought no one but himself was worthy to see his youthful beauty.Thus given up tosweet thoughts of self,narcissus avoided all company.Heroamed the wooded little valleys every day,madly in love withhimself.
When he was delightfully wandering through the woods oneday,a wood fairy maiden,echo by name,caught sight of him.She was excited at once.joyfully coming down towards narcissus,she stretched out her loving arms.To her dismay,however,the young man roughly brushed her aside and went by without so much as a glance at her.The poor fairy maiden''s face turned red and quickly withdrew to a shady spot ,following the object of her love with her longing eyes.
Presently narcissus stopped to drink from a little stream.Kneeling down on the bank,he saw a lovely face in the clear water.his heart gave a beat.He smiled and was smiled back to.Thinking that it must be a maiden in love with him,he bent down to kiss her.And her lips also drew near his.But as soon a she touched the clear surface the lovely face disappeared.The angry youth was now desperate.Never had he been looked downupon like that before.Day and night,he stayed at the stream without drinking and eating.Before long he died,never suspecting that his maiden was just his own image in the stream.the gods took pity on the fair dead body and turned it into a flower bearing his name.
The intoxicated echo saw all this.Slowly she became weak for despised love,until at last nothing remained of her except her voice.
回聲和那西塞斯
那西塞斯是一位英俊的青年,面容可愛,體形優(yōu)美。他深信,他的容貌會使每個見到他的人羨慕不已。他很驕傲,認為除了自己之外,別人都不配欣賞他那充滿青春氣息的面龐。因而,他沉溺于甜美的自我欣賞之中,遠離所有的人,在蒼翠蓊郁的小山谷中終日閑逛,他成了一位自戀狂。
一天,那西塞斯在樹林中愉快地游蕩。一位名叫回聲的仙女一看見他就興奮起來;她伸出愛的雙臂,高興地走向那西塞斯。然而,令她驚愕的是,這位青年粗暴地將她推開,連看都不看她一眼就走開了。這位可憐的仙女羞紅了臉,迅速退到遮陰處,含情脈脈地凝望著心上人。
不久,那西塞斯來到一條小溪邊飲水。當他跪在岸邊時,他發(fā)現(xiàn)清澈的溪水中有一張非??蓯鄣拿纨嫛K浅<?,并對著水中的人微笑,水中人也給了他一個微笑。他認為,一定是一位仙女愛上了他。于是,他就蹲下去吻她,她的嘴唇也向他靠攏。但是,當他的嘴唇一接觸清澈的溪水,水中那張可愛的臉就消失了。這位惱怒的青年人此時變得絕望了,他從未被人如此鄙視過。他日夜呆在溪邊,不吃不喝,不久就死了。他從未懷疑過水中的女子只是自己的影子罷了。眾神非常憐憫他那優(yōu)美的軀體,把他變成了一朵同名的花。
那位陶醉于愛河的回聲親眼目睹了這一切變化。慢慢地,她由于單相思而日漸憔悴;最后,除了聲音之外,她已經(jīng)一無所有。
諧音記憶法
ponderous
[發(fā)音] “胖得要死”[詞義]笨重的
boff
[發(fā)音]“暴富”[詞義]狂喜
quaff
[發(fā)音] “夸父”[詞義]痛飲
sting
[發(fā)音]“死?!?[詞義]蜇,咬
scowl
[發(fā)音]“思考” [詞義]皺眉頭
exhaust
[發(fā)音]“一個早死的他” [詞義]耗盡,弄空
robust
[發(fā)音]“樂百氏” [詞義]強壯的(頭腦簡單的那種,大家不要喝樂百氏了啊 )
caste
[發(fā)音]“卡死他” [詞義]等級制度
frugal
[發(fā)音]“腐乳就夠了” [詞義]節(jié)儉的
tremble
[發(fā)音]“船舶” [詞義]顫抖(想想船在水里是不是“顫抖”?)
sentimental:
[發(fā)音]“三屜饅頭” [詞義]傷感的,多愁善感的(吃了三屜饅頭了,該減肥了,愁啊 )
ambiguous
[發(fā)音]“安必歸” [詞義]模棱兩可的(安必歸是一種治療精神病的良藥,不清楚的可以去藥店問問 )
absurd
[發(fā)音]“愛不死的” [詞義]荒謬的(想想那些經(jīng)典愛情故事,有幸存的嗎)
illusion
[發(fā)音]“一路近” [詞義]幻覺(美女向你走過來,不是幻覺是什么)
illuming
[發(fā)音]“一路明” [詞義]點亮,照亮
feeble
[發(fā)音]“非常薄” [詞義]脆弱的,易受傷害的
balk
[發(fā)音]“罷課” [詞義]拒絕,阻止
negative
[發(fā)音]“你個踢我”[詞義]否定的,負態(tài)度(你踢我,我當然就對你持否定態(tài)度了)
shatter
[發(fā)音]“沙特” [詞義]粉碎,打碎(想想他們在世界杯上被打成8:0的表現(xiàn)吧)
adequate
[發(fā)音]“俺得夸他”(做的好)[詞義]足夠的
terse
[發(fā)音]“特死”[詞義]簡潔的(特務死去的簡潔的說法)
patience
[發(fā)音]“陪生死” [詞義]耐心,耐性
vanish
[發(fā)音]“哇,你消失了” [詞義]消失
obtuse
[發(fā)音]“我被兔子弄死了” [詞義]遲鈍的,木訥的
retinue
[發(fā)音]“阿姨(幫你)踢牛” [詞義]隨從
offend
[發(fā)音]“偶犯他” [詞義]冒犯
obstinate
[發(fā)音] “偶不聽你的”[詞義]固執(zhí)的
commence
[發(fā)音]“開門死”[詞義]開始,著手
umbrella
[發(fā)音]“俺不要了” [詞義]雨傘
conventional
[發(fā)音]“肯文身” [詞義]傳統(tǒng)的(某個部落的傳統(tǒng)是文身)
spouse
[發(fā)音]“死抱死”--死都抱在一起[詞義]夫婦、配偶
聯(lián)想記憶法
naïve 天真的
[聯(lián)想]nai想成“奶”,喝奶的小孩很天真
chaos 混亂、動蕩、不安
[聯(lián)想]想成漢語拼音的“吵死”
quaint 古怪的
[聯(lián)想]想成漢語拼音的“guai”
acquaint 熟悉
[聯(lián)想]ac-前綴:一再?!耙辉俚木鸵姽植还至恕?/p>
loom v.若隱若現(xiàn)
[聯(lián)想]“l(fā)”表示高高的個子,“oo”表示大大的眼睛,“m”漂亮的mm,這樣的人不常見吧,所以是若隱若現(xiàn)
bloom v.開花
[聯(lián)想]不是若隱若現(xiàn),就是遍地開花
charisma 領袖氣質
[聯(lián)想]cha:china,ris:rise,“ma”:毛——中國升起了毛澤東
orison 祈禱
[聯(lián)想]o:太陽,ris:rise。(古時候有個部落每當太陽升起時就要祈禱)
oriental 東方的
[聯(lián)想]o:太陽,ri:rise,ent:enter,“太陽從東方升起進入天空”
potential 潛力,潛能
[聯(lián)想]pot:罐子,ent:enter,(想想阿拉丁神燈,進入罐子是不是有潛力)
permanent 永久的
[聯(lián)想]per:每個,man:男人,ent:進入,“每個男人都想找到進入愛情的永恒的境界”
vigorous 精力充沛的
[聯(lián)想]vi:羅馬字母6,g:個,or:人,“一個人具備6個人的體力”
delicate
[聯(lián)想]這個詞具有林黛玉的所有特征。
[詞義](女性)嬌弱的、纖細的,(皮膚)細膩的,敏感的,哀婉的,(五官)精致的,精細的(由指眼科手術),(化裝、顏色、味道)淡淡的
ivy 常春藤
[聯(lián)想]iv-羅馬字母4,y-樹?!八募径加袠洹?/p>
boor 不解風情的人,土人
[聯(lián)想]boo-600,r-花?!?00朵花”
boost 促進,提高
[聯(lián)想] boo-600。“再建600條街道,提高市容”
loop 圓環(huán)
[聯(lián)想]loo-100,p-趴。“100個人趴在地上圍成一個圓形”
loot 搶劫,搶奪
[聯(lián)想]loo-100,t-鉤子?!?00個鉤子搶劫”
loon 笨人,蠢人
[聯(lián)想]loo-100,n-牛?!跋?00頭牛一樣笨”
lout 笨人,蠢人
[聯(lián)想]l-棍子,out-出去?!氨咳四弥髯映鋈ァ?/p>
loose 松松垮垮的
[聯(lián)想]loo-100,se-蛇。“100條蛇圍成的鏈子”
lorn 荒涼的
[聯(lián)想]lo-10,r-樹,n-門?!伴T前只有10棵樹”
arithemetic 數(shù)學,算術
[聯(lián)想]a-一只,rat-老鼠,i-in,t-Tom,he-home,m-may,e-eat,ic-icecream
“一只小老鼠住在Tom的家里可能吃了Tom的冰激凌”
aggregate總計,總和
[聯(lián)想]“一個考gre的人去大門口集合”
guilt有罪的
[聯(lián)想]gu-故,i-意,l-來,t-踢,“故意來踢”
treacherous有陰謀的
[聯(lián)想]r-花/樹,teacher-老師,“老師種樹”是有陰謀的
initiate開始
[聯(lián)想]in-在,it-它,ate-吃,i-(詞素),“在里面開始吃”
未完待續(xù)...
以下是癡王網(wǎng)友想的:
vigorous 精力充沛的
[聯(lián)想]vig:偉哥,“一個人吃了偉哥的人”,肯定精力充沛的
inherit 繼承
[聯(lián)想] in+her+it 在她的肚子里,那將來不就要“繼承”嗎?
形近區(qū)分記憶法
idiot:白癡
idiom:習語
[比較記憶]白癡記不住習語
看到r想成花系列:
friend:朋友
fiend:魔鬼
[比較記憶]有花的是朋友;無花的是魔鬼
brother:兄弟
bother:打擾
broth:肉湯
[比較記憶]拿著花來看你的是兄弟;不拿花的來打擾你。兄弟無人(er)是肉湯。
kernel:果核
kennel:狗窩
[比較記憶]“開了花才有果”;把n想成狗門
flail:打(谷子)
frail:脆弱的
[比較記憶]l想成扁擔,用扁擔打谷子?(麗麗老師也不清楚,老俞說的);花(r)都是脆弱的
sheer:完全的,純粹的
shear:剪(羊毛)
[比較記憶]在剪羊毛時耳朵不用剪,因為耳朵上沒毛。
[擴展]shears:大剪刀
sprout:發(fā)芽
spout:噴發(fā)
[比較記憶]長花的發(fā)芽
fragrant:芬芳的
flagrant:臭烘烘的,臭名昭著的
[比較記憶]有“花r”才香
adept:有技巧的,嫻熟的
adopt:采納,收養(yǎng)
adapt:適應
[比較記憶]adept:e想成伏明霞在跳水,跳水需要技巧的。
adopt:o想成一個眼睛,即使是收養(yǎng)小孩也需要選擇的,一個眼睛的你要嗎
adapt:a:靠近a的就是a,近朱者赤,這就是對環(huán)境的適應性
observe:觀察
reserve:儲備
deserve:值得
conserve:保存
[比較記憶]觀察儲備,覺得是值得保存
conservation:n.保存
conservative:保守的
reservation:印第安人的保留地
complement:補償,彌補,補充
compliment:贊美,稱贊
[比較記憶]“愛贊美,被補充”
i-愛,e-像不像軍被啊
poverty:貧窮
property:財產(chǎn)
[比較記憶] poverty:p-“趴在地上”,over-“一切都完了”
property:proper-恰當?shù)?,“每人恰當一份?/p>
haven:避難所
heaven:天堂
[比較記憶] haven:n-門?!癶ave一個門”
heaven:e-上面?!伴T在上面”
詞根、詞綴記憶法
英語發(fā)展大體有四個階段:
第一階段:古英語階段
這階段的單詞的特點是詞短,但是難記。往往記得快忘得也快。如前面口訣記憶法里的rim系列。
第二階段:中古英語階段
這一階段引進了很多意大利語、法語的詞匯,如在前面聯(lián)想記憶法中提到的chaos,quaint
第三階段:資本主義萌芽階段
這一階段又引進了希臘、羅馬的詞匯,如在前面聯(lián)想記憶法中提到的charisma,orison
第四階段:高級英語階段
這一階段引進了大量的拉丁語匯,特點是有大量的詞根、詞綴,就像漢語的偏旁部首一樣很工整,記憶起來較容易。
常用的詞綴列在這里:
ab-離開
e/ex-出來
com/co-共同
de-向下
im/in-里面
re-反復
pro-向前
sub-在下面
trans-交換
輔音雙寫,前面加a-一再。如ac,這個前綴經(jīng)常用到
pose系列:
pose:詞義是擺姿勢。作為詞根是“放”
expose:“放在外面”——暴露
compose:“共同放在一起”——組成
decompose:“把組成的東西向下弄沒了”——分解
depose:“向下放”——免職、降職
deposit:“低頭放下一個東西”——下蛋、存款、沉淀物
repose:“反復放下來”——休息
impose:“往里放”——強加于,征稅
porpose:“往前放”——提出建議,求婚
st作為詞根想成“街道”(street)
ostrich:鴕鳥
[助記]o-圈,rich-有錢人?!坝绣X人才可以在大街上圈個圈養(yǎng)鴕鳥”
stigma:恥辱、污點
[助記]i-一,g-個,ma-罵?!霸诮稚习ち艘粋€罵是恥辱”
stroll:閑逛
[助記]roll:滾動?!霸诖蠼稚暇従彽貪L動——閑逛”
stink:惡臭
[助記]ink-墨水?!按蠼稚系哪?/p>
prestinge:名聲,聲望
[助記]i-愛,ge-哥哥?!扒懊婺菞l街上有個哥哥因為充滿愛心而聞名”
nasty:骯臟的
[助記]na-那,y-why。“那條街為什么那么臟”
strategy:策略
[助記]r-花,ate-吃?!霸诖蠼稚习鸦ǔ粤耸切枰呗缘摹?/p>
crystal:晶體
[助記]cry-哭。“在大街上哭,眼淚掉到地上變成晶體”
contrast:對照
[助記]“在街道的對面”
boost:促進,提高
[助記]boo-600?!霸俳?00條街道,提高市容”
status:身份,地位
[助記]st還可以看成:圣徒,天使;at-在,us-美國?!疤焓乖诿绹呛苡械匚坏摹?/p>
aunt系列:
aunt作為詞根想成“姑姑/阿姨”
vaunt:吹牛
[助記]v-一張大嘴?!肮霉脧堉粡埓笞熳跇窍麓蹬!?/p>
gaunt:憔悴的
[助記]1>g-鬼,“鬼姑姑的臉色很恐怖(憔悴)”
2>g-gre,“考GRE的姑姑很憔悴”
flaunt:炫耀
[助記]楊過管小龍女叫姑姑。小龍女都是飛來飛去的,是在向別人炫耀她會飛。
haunt:1>常來常往的地方
2>鬼神出沒的地方
[助記]1>h-home,“你經(jīng)常去姑姑家,就是常來常往的地方”
2>“姑姑年紀大了,走來走去,像鬼一樣”
jaunt:短途旅行
[助記]j-接,“姑姑短途旅行回來,去接她”
daunt:威脅,恐嚇
[助記]d-打,“你不嫁給我我就打你姑姑”
saunter:閑逛
[助記]注意有er。“姑姑在走s行路線”
cent系列:
cent作為詞根:1.一百
centuty:世紀,百年
percent:百分比
centipede:蜈蚣
[助記]ped-腳。
cent作為詞根:2.錢
decent:合適的,體面的
[助記]de-低頭?!拔沂菦_著錢才進這家公司的,說明給的錢合適、體面”
indecent:不合適的,不道德的
innocent:1>無辜的;2>天真的,單純的
[助記]in-兜里,no-無?!岸道餂]有1分錢”
1>“我兜里沒有1分錢,你卻說我是小偷,我很無辜”
2>“小孩子都是天真的,單純的,他們兜里也沒有錢”
incentive:n.(金錢方面的)鼓勵,刺激
reticent:沉默不語的
[助記]re-阿姨,ti-提?!鞍⒁烫岬藉X就沉默不語”
norm系列:
norm:n.標準
normal:adj.標準的,普通的
abnormal:不正常
[助記]ab-離開?!半x開了普通的就不正常”
enormous:adj.大量的,相當多的
[助記]e-出來,ous-形容詞詞尾。“超出標準——大量的”
cess系列:
cess作為詞根是:走入
access:接近
[助記]ac(輔音雙寫,前面加a):一再?!耙辉僮哌^去”——接近。
[詞組]have access to:接近,使用
process:前進,加工
[助記]“往前走”
procession:n.隊列,行列
recession:休息,企業(yè)處在停業(yè)整頓階段
[助記]re-回來
excess:過度,剩余
[助記]ex-過
concession:妥協(xié),讓步
[助記]con-共同,“你走一步,我也走一步”
tend系列:
tend本義是:帳篷,作為詞根是:伸展
attention:引起注意
[助記]ac-一再。“一再的伸展就引起了注意”
content:內(nèi)容
[助記]“共同伸展”。(故事一般都是花開兩朵,各表一枝)
intention:意圖,打算
[助記]“在內(nèi)心深處伸展”
patent:專利
[助記]pa-怕。“怕伸展(傳出去)就要申請個專利保護”
mis/miss系列:
mit/miss作為詞根是:送出去
mit結尾的詞變名詞變成mission
admit:“一再送出去”——承認
admission:n.承認,允許進入
admission office:入學辦公室
commit:“共同送出去”——委托
[考點]commit a blunder/crime:犯錯誤/罪
commit suicide:自殺
commission:n.委托,傭金
[擴展]MIT(Massachusettes Institute of Technology)麻省理工學院
呵呵,上理怎么簡寫我就不敢說了,大家自己猜吧,這里的老大可是那的啊
omit:忽略,省略
[助記]o-零
mission:任務
[助記]“送出去的是任務”。諜中諜:mission impossible
emit:發(fā)射
n.emission
submit:“在下面送”——屈服,服從
[助記]sub-在下面。
n.submission
transmit:(文化、疾?。﹤鞑?,(廣播、電視節(jié)目)傳送
[助記]“交換著送出”
n.transmission
hermit:隱士
tribut系列:
tribut作為詞根是:給予
attribute:“一再給過去”——歸因于,
二、11種方法教你給英文商標取個好名稱
音譯法
音譯法就是模仿外文商標的發(fā)音而進行漢譯的方法。這種方法應用非常普遍,其特點是翻譯快捷、簡便,并能保留原名的音韻之美,讓人體驗到正宗的異國情調(diào),同時也滿足部分消費者追崇“洋味”的心理。他們往往認為這種商標更能體現(xiàn)自己的身份和地位。通常是若原語商標構不成意義, 或屬新奇型或專有獨用型,多采用音譯法。
如大家熟知的一些品牌:Motorola摩托羅拉,Nokia諾基亞, Sony索尼等代表的系列產(chǎn)品;Ford福特,Audi奧迪, BUICK 別克,LINCOLN林肯等轎車;adidas阿迪達斯,CHANEL夏奈爾, Pierre Cardin皮爾卡丹等服裝;ROLEX勞利士,OMEGA歐米茄等手表; BOSS波士,ELIXIR怡麗絲爾,BVLGARI寶格麗, LANC?ME蘭蔻等化妝品; Levi's李維斯(牛仔服);ALIDA阿儷達(高級女鞋);Finbid 芬必得(藥品);Corona科羅娜,(啤酒);MacLaren麥克拉倫(嬰兒車);Cartier卡地亞(珠寶手飾)等。
直譯法
直譯法就是根據(jù)外文商標的語言,直接把詞意翻譯成漢語的方法。譯文的目的語與原文的始發(fā)語表達的形式和內(nèi)容往往相同。這也是一種應用廣泛的方法,其特點是“不失真”,能保留原名傳遞的意義、信息、情感等,直接傳達原文的語義,讓消費者更能體會到原商標的涵義,甚至引發(fā)聯(lián)想而產(chǎn)生興趣、好感,利于商品的銷售。一般說來,如果商標原名本身具有某種特定的涵義或某種象征意義,就應盡可能地考慮直譯。
如英國汽車Lotus,直譯為“蓮花”,能給人以許多美好的聯(lián)想:蓮“出淤泥而不染,濯清蓮而不妖”的高潔、質樸,蓮“香遠益清”的芳香,“亭亭的風姿”,“姣姣的風韻”,“清水出芙蓉,天然去雕飾”不施粉黛的天生麗質,無與倫比的脫俗氣質等等;床上用品Fair Lady 譯為“貴婦人”,給人一種高雅的感覺;轎車Crown譯為“皇冠”,暗示轎車的顯貴,若音譯為“克朗”,感覺就相差甚遠。Microsoft 譯為微軟,正好與計算機、軟件等有聯(lián)系;Apple(計算機、皮具等) ,譯為“蘋果”,那甜美的形象能博得人們的好感;美國化妝品COVER GIRL譯為“封面女郎”,給愛美女士多少誘惑和聯(lián)想?另外有的商標如音譯太長,又沒有相應的“洋”味,也可考慮直譯。如Volkswagen大眾(汽車),就不必音譯為類似“福士偉根”、“福爾克斯瓦格恩”那樣的字眼。
意譯法
意譯法就是注重原文內(nèi)容,而不保持原文形式的翻譯方法,也稱解釋性釋義法。譯者可通過對原文及所代表商品的深層意蘊的理解,挖掘始發(fā)語的真正內(nèi)涵。其特點是商標譯名的目的語往往表達產(chǎn)品的效用、性能等更加準確、形象,有時還富于感染力,引發(fā)聯(lián)想,有利于給消費者留下深刻印象。
如飲料Sprite,原是“可口可樂”廣告上促銷小孩的名字,后擴展為一個新品牌。音譯就是“ 斯普賴特”“斯必來特”之類,直譯是“小妖精,調(diào)皮鬼”。飲料初次出現(xiàn)在香港市場上時,根據(jù)港澳取吉利心理的常規(guī),按其諧音取名為“事必利”,實際銷售情況并不好。后漢譯為“雪碧”,給人以冰涼解渴的印象,充分表達出了該產(chǎn)品的特性,產(chǎn)品也隨之為消費者接受。再如洗發(fā)液Rejoice,直譯是“高興”,意譯為“飄柔”,意為頭發(fā)飄逸柔順,既能充分地顯示商品的特性和品質,又能給消費者留下美好的心理回味;Head & Shoulders,直譯是“頭和肩”,曾音譯為“海德仙度絲”,既煩瑣又指代不明,后漢譯為“海飛絲”,既形象優(yōu)美,又體現(xiàn)了產(chǎn)品的特色;藥片 Asverin,譯名為“安咳定”,清楚地表達出了該藥片抑制、治療咳嗽的功效,且易于記憶。
諧音法
諧音法就是以原文商標名的發(fā)音為基礎,根據(jù)商品的特性、效能等表現(xiàn)的需要,靈活選擇目的語中發(fā)音大致相同或相近的詞語來音譯原名的部分或全部發(fā)音。諧音法應用相當普遍,其特點是選詞更靈活,能更好地體現(xiàn)出商品的特性效能等。諧音法可以減少或補充語義信息在翻譯過程中的損耗,誘導消費者產(chǎn)生聯(lián)想,加深對該商品的印象,從而達到擴大銷售的目的。
例如法國名牌香水Poison,直譯為“毒藥”?!傲钊擞X得神秘而難忘”是使用該品牌香水的女士們的共同感受。但在中國,如將“Poison”直譯為“毒藥”,恐怕就難為多數(shù)人接受,因此采用諧音法譯為“百愛神”。當然,對此譯名褒貶者均有。筆者認為不能簡單武斷地說“百愛神”聽上去象是“男性”化妝品牌,就拿傳說中的“神”來講,也有女神吧。何況譯者的意思可以理解為“神秘”的省略說法,這樣還可與原設計者的初衷相吻合。再如飲料“Pepsi-Cola”,漢譯為“百事可樂”,也算是運用這一方法的佳譯,可理解為“百事順意,可口可樂”!“Longines”原為瑞士的一個地名,是瑞士制表業(yè)中歷史最悠久的商標之一。從1867年起,每只表都雕刻有飛翼沙漏標志,漢語譯名為“浪琴”,既朗朗上口,還充滿詩情畫意。諧音法的例子還很多,如RADO譯為“雷達”(鐘表品牌);Matrix美奇絲(美國美發(fā)品牌);Safeguard舒膚佳(沐浴露);HERCYNA海皙藍(化妝品) Carlsberg嘉士伯(啤酒)Brandy 白蘭地(酒); Marlboro 萬寶路,ESSE愛喜(香煙);Carrefour家樂福(超市);Pentium 奔騰(計算機處理器);ɑ.testoni鐵獅東尼(意大利服裝品牌);MONTAGUT夢特嬌(法國服裝品牌);HERMES愛馬仕(法國系列產(chǎn)品); citroen譯為“雪鐵龍”(轎車); E.BLAN伊伴(鞋類)等等。有趣的是,有時同一個商標可用不同詞語來表達。如 Chanel,指化妝品系列時常用“香奈兒”這個譯名,指服裝等系列產(chǎn)品時有些商家就采用“夏奈爾”的名稱;Dove指香皂的品牌時,譯作“多芬”,含潤膚芬芳之意,指巧克力商標時,譯為“德芙”,漢語諧音為“得富”,“得福”, 顯得喜慶、吉祥。
兼譯法
兼譯法或稱分譯法,就是把原商標名按詞或音節(jié)分別進行不同漢譯的方法。如前部分直譯,后部分音譯,或后部分直譯, 前部分音譯等等。其特點是可根據(jù)原商標代表的商品屬性或設計者的意圖,經(jīng)過精心選詞,以更靈活的方式進行分部翻譯。這種方法可以充分考慮譯文目的語國家的文化背景,充分表達商品的特性和效能,使廣大消費者顧名思義,引發(fā)聯(lián)想,對商品產(chǎn)生好感,從而更有利于誘導消費。
如:Goldlion直譯應是“金獅”,本來寓意很不錯,但根據(jù)諧音在粵語中是“金輸”,實在不吉利,自然不受歡迎?!癎oldlion”商標的創(chuàng)立者曾憲梓先生絞盡腦汁為“金獅”更名,將“金獅”的英文名分別進行漢譯。前部分“Gold”直譯為“金”,而后部分“l(fā)ion”用諧音譯為“利來”。金與利一起來,使商品更添富麗堂皇的氣派、并滿足人們渴望吉利,追求豪華的心理,誰聽了都高興!“金利來”商標誕生后,迅速成為馳名而響亮的品牌。再看日產(chǎn)唇膏英文商標“KissMe”,直譯就是“吻我”,“親我”。 中國人一般重含蓄,太露女士恐怕難以接受,因此有人用諧音法把它譯成“奇士美”。對此漢譯名,譯界評論多,總的講不是很滿意,因為原文生動幽默的語義幾乎沒表達出來,但也沒有人拿出受大家公認的譯名。為解決“奇士美”有失原作韻味的不足,筆者設想用兼譯法進行翻譯,將“Kiss”直譯為“吻”,“ Me”用諧音譯為“美”,即“吻美”。 這樣,通過唇膏的“吻”而使“我”變“美”,就用含蓄的方法把原作的內(nèi)涵表達出來了。如果再靈活一點,可譯為 “美吻”或“美唇”,看上去易吸引眼球,讀起來也順口。還有“Nippon Paint”直譯應為“日本漆”,但為了打進中國市場,前部分用諧音法,后部分用直譯法,漢譯為“立邦漆”,在中國銷售良好; MickeyMouse,音、意結合,譯為“米老鼠”;飲料“7-Up”直譯與意譯結合,“七”在歐美國家本身有積極的意義,以“喜”譯“Up”,譯出“七喜”,喜慶、吉利,譯出了商標神韻;美國最豪華的大房車“Cadillac”,譯作“佳特莉”,也很成功。
雙關法
雙關法在漢譯中最常用的是音、意雙關。其特點是充分利用漢語既表音又表意的特點,通過模仿原文發(fā)音,斟選合適的詞語,有效地表達出適合消費者接受、理解的譯名,并從中體現(xiàn)出該商品的性能、作用、優(yōu)點等。
如手表TITUS,譯為“鐵達時”,就把該品牌的作用和優(yōu)點信息都傳達出來了,其含義“此款表必定能達到準時”也不言自明,正如其廣告語所說:“時間由我鐵達時”!再如美國運動系列知名品牌Nike,音標為[' naiki:],是希臘神話中勝利女神的芳名,按音譯即“奈姬”之類,消費者不知其意。根據(jù)商品信息傳達的需要,漢譯為“耐克”,既表達出了運動服裝應該具有經(jīng)久耐磨的特點,又包含了牽制克敵的寓意,正好與原意勝利女神不謀而合。嬰兒尿布“PAMPERS”的譯名也值得一提,漢譯為“幫寶適”,即解決“寶貝”尿濕問題而助其舒適的含義。該譯名充分表現(xiàn)了產(chǎn)品的性能,并且非常“文雅”。再看一個既表音又擬聲的例子:美國照相類器材Kodak,幾乎是和CoCaCola齊名的商標。Kodak作為一個商標詞,本身沒有什么意義。因為它是商標設計者組合“創(chuàng)造”出來的。Kodak漢譯為“柯達”,瑯瑯上口,發(fā)音響亮,既表音又擬聲,容易使消費者聯(lián)想到按照相機快門那令人興奮的“咔嗒”聲。
省譯法
省譯法指對原文商標名的部分詞、音節(jié)或字母進行省略性翻譯,其特點是漢譯取義靈活度大,可根據(jù)商品的表達需要和漢語的習慣,略去難譯或不必譯的部分,從而使譯名達到簡潔、流暢、富有美感的效果。在品牌世界里,有相當一部分企業(yè)采用公司名稱與品牌名稱一致的宣傳策略。
BMW就是 Bayerische Motoren Werke的每一個詞的首字母組織起來構成的一個縮略詞,如果全譯,譯名很長,作為商標就更不合適。譯者漢譯時只利用了前兩個詞的音頭,其余省略,大膽譯為“寶馬”,很快在中國成為馳名的汽車商標。省譯法的例子不勝枚舉,如轎車Astra譯為“雅特”;啤酒Budweiser 譯為“百威”;面膜ARTISTRY譯為“雅姿”;珠寶飾品系列VanCleef & Arpels譯為“梵克雅寶”;天然原料護膚品OTAGO,譯為“歐果”;品牌香水LolitaLempicka,譯為“洛儷塔”等等。
增譯法
增譯法指按譯入語的行文習慣在漢譯商標時適當增詞,其特點是能彌補照直翻譯時譯名的不足,使商品內(nèi)涵意義得以引申,有效地增強譯名涵義的完整性,增強譯名的感染力和商品的信息表達效果。
如有種安眠藥,叫做Dakmane,如純標準音譯,消費者會不知所云,體現(xiàn)不出藥品的特性和效用,用諧音法前部分譯為“帶”,后部分譯為“眠”,即“帶眠”,中間增加一個“爾”字,書面語就是“你”的意思。因此,該商標漢譯為“帶爾眠”,就有“帶著你入夢鄉(xiāng)”的含義,譯名非常貼近消費者渴望平靜入眠的心理感受,確實恰到好處!再如Power香皂,用諧音譯為“波爾”,詞尾增加“膚”,即“波爾膚”,也很貼切;衛(wèi)生紙Luxury,直譯為 “奢侈品”顯然不合適,前部分用諧音法譯為“立士”,然后增加一個“潔”字,即“立士潔”,譯名非常到位;香煙Rothmans,前后分別譯為“樂”和“門”,中間增加一個“富”字,全名為“樂富門”,讀起來順口,并顯得喜慶、吉祥; MONTBLANC原意為阿爾卑斯山脈最高峰, “勃朗峰”,作為珠寶系列商標,通過省譯、增譯和音譯結合,漢譯為“萬寶龍”。
借用法
借用法指直接采用照搬原名的辦法。這種方法的特點一是方便、簡單,二是為一些商標名今后的漢譯留下空間 。眾所周知,隨著我國對外開放力度的加大,外國品牌紛紛涌入中國已是不爭的事實。可能有些商標“來不及”譯,或許有些商標難譯,甚至有些商家認為保持原名而不必譯等,這也給了市場檢驗、熟悉和接觸這種品牌的機會。
如在我國風靡一時的寶潔公司旗下護膚品牌SK-II,瑞士手表ck(Calvin Klein)等。借用法常用于經(jīng)過縮略后的商標名的翻譯,一般企業(yè)用公司名稱或功能名稱的縮寫來構成品牌名稱,基本方法是將每一個單詞的字首字母組合起來,其好處是簡單易記、特色明顯。如:3M(MimmesotaMiningand ManufacturingCo.)明尼蘇達采礦公司;IBM (InternationalBusinessMachines)國際商用機器公司;NEC(NIPPON ELECTRIC COMPANY)日本電器公司;DTC(Diamond Trading Company)鉆石貿(mào)易公司等等。有意思的是,有的商標已有了漢譯名,但眾多追求“洋味”的人士以及一些新聞媒體仍然偏愛使用外文名稱。只要你翻閱報刊、雜志,這種情況比比皆是。比如以其創(chuàng)始人路易-威登的名字命名的法國Louis Vuitton系列產(chǎn)品,雖然漢譯名為路易威登,許多人卻不用,而用簡稱LV代之 Reebok是世界知名的運動服飾品牌,漢譯為“銳步”, 2005年“銳步”將其全球的品牌標示由原來的“Reebok”改成了“RBK”,以展示RBK充滿自信的獨立風格。
臆想法
臆想法指憑主觀的,往往缺乏客觀依據(jù)的臆斷來將外文商標譯為合乎情理的漢語商標的方法。臆想法的特點是不受原商標的約束,譯者可以靈活地選詞取義。這種方法被一些嚴謹?shù)膶W者戲稱為“亂譯法”,所以一般不提倡,即使運用也須非常謹慎。當然,世界各國商標設計者標新立異,獨出心裁的不少。因此,如果譯者有獨到的見解或想法,“杜撰”的譯名只要能被市場接受也未嘗不可。前面提到有人將“毒藥”香水“Poison”采用諧音法譯為“百愛神”,現(xiàn)在有人改譯為“奇葩”,估計與 “Poison”問世后獨特性的轟動效應有關。
2006年,Dior(迪奧)為了一如既往保留“Poison”的神秘與魔力,剝離了原來香水定義的甜美,欲體現(xiàn)女性個性中的自由、慷慨、激情、挑戰(zhàn)、放縱和誘惑,又推出了四種極具特色的“Poison”香水,分別是紫色“Poison”奇葩,綠色“Tender Poison”溫柔奇葩,紅色“Hypnotic Poison”蠱媚奇葩,白色“Pure Poison”冰火奇葩。再看香煙“Pall Mall”,這是譯界討論爭論較多的例子,譯為“順”牌,被香港譯學學者稱為“亂譯”。“但也有一定道理:Pall諧‘坡’音,而Mall諧‘摩’音,隨坡摩擦而下,豈有不要‘順’意的”?(吳偉雄,2000:178-179)陳全明認為,“將‘Pall MALL’譯為‘順’牌,正是由于譯音采取諧音而‘臆想’推敲,爾后取其‘意’的結果。試想‘Pall’諧‘波’音,而‘MALL’諧‘歿’音,波消浪歿了,大海豈有不風平浪靜之理!而航行在風平浪靜大海上的航船不就一帆風‘順’了嗎”?(陳全明,1996)其實,“Pall Mall”還有個漢譯名,叫“長紅”,筆者推測該譯名的產(chǎn)生有兩種可能:一是希望此品牌的香煙銷售能“長”久的“紅” 火下去;二是與該品牌煙盒的設計底色全是紅色有關。僅從以上幾例評論的不同觀點和譯法可以看出,并非所有商標名的翻譯都是有據(jù)可尋的。如果是“臆想”的商標名稱,解釋的權威恐怕只能是品牌設計者或譯者,其他人不過是發(fā)揮想象,按自己的方式推測而已。
歸化法
歸化法就是用與始發(fā)語有相近語義的表達功能,但卻帶有明顯漢文化色彩的詞語來翻譯原商標名,其特點是通過發(fā)揮漢語的優(yōu)勢,使中文譯名更加地道,更加符合漢文化背景下民族的思維方式、心理意識、歷史傳統(tǒng)、習俗信仰、地域風貌等,從而給消費者留下一種親切感,使他們易于理解,易于接受。
如法國化妝品牌“Estēe Lauder”譯為“雅詩蘭黛”,“ Decleor”譯為“思妍麗”,“Guerlain” 譯為“嬌蘭”,名酒“Hennessy”,譯為“軒尼詩”,美國的化妝品牌“MAYBELLINE” 譯為“美寶蓮”,“Revlon”,譯為“露華濃”等等,都具有厚重的漢文化色彩,受到消費者青睞,可謂歸化法的佳譯。
三、求英語詞根,詞綴,最好有記憶方法,萬分感謝,好人一生平安
1、abide, adhere, conform, comply“遵守”。
abide[əˈbaid] v.后接by表示“遵守,同意”。
I will abide by the director' decision.我將遵從主任的決定。
adhere[ədˈhiə] v.后接to表示“遵守”。(當然adhere一詞的其它意思如“堅持;粘附”也經(jīng)常被考到。)
Car drivers must adhere to the rules of driving.汽車司機必須遵守駕駛規(guī)則。
conform[kənˈfɔ:m] v.后接to表示“遵守,符合”。
All individuals are required to conform to the laws made by their governments.每個人都應該遵守政府制訂的法律。
comply[kəmˈplai] v.后接with表示“遵守,服從”,用于正式的場合。
Our company complies with governmental regulations on paying taxes.我們公司遵守政府有關納稅的規(guī)定。
2、abnormal, uncommon, disordered “反常的”
abnormal[æbˈnɔ:məl] a.不正常的,反常的(但并非罕見),指行為或現(xiàn)象(如氣候)的異常。
His body temperature has been abnormal for 3 days, the highest point reaching 40.5 degree centigrade.他的體溫三天來一直都不正常,最高的時候達到40.5攝氏度。(盡管身體發(fā)燒不正常,但生活中也時有發(fā)生。)
uncommon[ʌnˈkɔmən] a.罕見的,不平常的,指很少經(jīng)歷或很少見到的狀況;特別的,出色的。
Hurricanes are uncommon in England.颶風在英國非常罕見。
That is uncommon instant coffee; it tastes great!那速溶咖啡質量上乘,味道好極了!
Disordered[dis'ɔ:dəd] a.混亂的,雜亂的;(精神或身體)有病的。
We couldn't understand her disordered presentation.我們聽不明白她條理不清的陳述。
3、abolish, cancel, eliminate, dispose, erase,exclude, extinguish都有“取消,除掉”的意思。
abolish[əˈbɔliʃ] v.指對法律、習俗、制度的廢除;完全破壞。
The government abolished the tax on alcohol.政府取消了酒稅。
cancel[ˈkænsəl] v.對預先安排的某種活動(如旅行、計劃、會議等)的取消;刪去(字、句)。
The meeting has been cancelled because of the flu.會議由于流感而取消了。
eliminate[iˈlimineit] v.指消除、淘汰已經(jīng)存在但是現(xiàn)在不需要的東西。
The losing team was eliminated from further competition.失利的那個隊被淘汰了,不能參加下一階段的比賽。
The doctor helped him eliminate toxins from the intestine.醫(yī)生幫助他排出腸中毒素。
dispose[disˈpəuz] v.處理,處置;表示“除掉、扔掉”時常與of連用。(這一點需要注意。)
After your picnic, please dispose of the litter.野餐后請清除掉垃圾。
erase[iˈreiz] v.除去,擦掉,指有意識地除去字跡、聲音等。
I erased the music on the tape before recording on the tape again.我在往磁帶上錄音之前先消掉了上面的音樂。
exclude[iksˈklu:d] v.排斥;排除,不包括在內(nèi),與include互為反義詞。
The restaurant excludes anyone who is not properly dressed from entering.衣冠不整者不得進入該餐館。
extinguish[iksˈtiŋɡwiʃ] v.熄滅,撲滅(火);使沉默,使暗淡。
Firefighters extinguished a big fire.消防隊員撲滅了大火。
4、abstract, digest, outline, summary“要點,摘要”
abstract[ˈæbstrækt] n.概要,摘要,尤其指對學術論文或法律論據(jù)作的簡述。
I have read the abstract of his book.我已經(jīng)讀了他書的概要。
digest[daiˈdʒest] n. (篇幅較長的)摘要,文摘,它是對原文的濃縮而不是對原文的簡單解釋,濃縮后仍保持原文的順序、重點和風格。
Reader's Digest《讀者文摘》
outline[ˈautlain] n.要點,大綱,概要。
She made an outline of ideas she wanted to present in her talk.她把自己要談的想法列了一個提綱。
summary[ˈsʌməri] n.總結,摘要,指用寥寥數(shù)語概括文章或者講話的要點,不考慮原文的風格。
5、absurd, ridiculous, silly都有“愚蠢,可笑”的意思。
absurd[əbˈsə:d] a.荒謬的,可笑的,指因不符合常識、違反真理或不合邏輯而令人發(fā)笑。
There was an absurd idea that the earth was flat and motionless.過去曾經(jīng)有一種荒謬的觀點認為地球呈扁平狀而且靜止不動。
ridiculous[riˈdikjuləs] a.荒唐可笑的,指因為愚昧無知而令人發(fā)笑并成為笑柄,含有蔑視成分。
It is ridiculous to judge a foreign culture only by its food.僅僅根據(jù)一個國家的飲食來評價該國家的文化是荒唐可笑的。
silly[ˈsili] a.愚蠢的,傻的,指由于單純或者頭腦簡單而顯得愚蠢。
a silly little boy傻小子
6、abundant, plentiful這兩個形容詞都有“充足的”之意。
abundant[əˈbʌndənt] a. (數(shù)量)充足的,常用于人、物產(chǎn)、資源、雨量等,含有“過多”之意。
Oil is in abundant supply in this country.這個國家石油供應十分充裕。
plentiful[ˈplentiful] a.豐富的,充足的,常用于食物、收獲、財產(chǎn)等,不能用于時間、空間、思想等方面。
Eggs are plentiful at this moment.現(xiàn)在雞蛋很多。
7、accent, tone, dialect這三個名詞意思相近,容易混淆。
accent[ˈæksənt] n.口音,指某一地區(qū)語言的發(fā)音特征;重音。
He speaks English with a Spanish accent.他講英語帶有西班牙口音。
tone[təun] n.語氣,音調(diào),指說話人的口氣或聲音的高低、輕重等。
He speaks to his baby in soft tones.他用柔和的語調(diào)和他的嬰兒說話。
dialect[ˈdaiəlekt] n.方言,土語,地方話,指一個地區(qū)人們所使用的語言。
the Yorkshire dialect約克郡方言the Sichuan dialect
8、access, assess這兩個詞為一組“形近易混詞”。
access[ˈækses] n.接近,進入。
The people living in these apartments have free access to that swimming pool.住在這些公寓里的人可以免費地進入游泳池。
assess[əˈses] v.評估(財產(chǎn),價值)。
I assessed how much it would cost to build a new apartment.我評估了一下建一套新的公寓要多少錢。
9、accommodate, afford, furnish都有“提供”的意思。
accommodate[əˈkɔmədeit] v.提供住宿、房間;適應,迎合,遷就。
This hotel can accommodate up to 500 guests.這家飯店可供500位來賓住宿。
The company accommodated the customer's wish and sent the delivery overnight.公司滿足了顧客的愿望,連夜將貨物發(fā)了出去。
afford[əˈfɔ:d] v.負擔,支付;當“提供”講時,多用于指抽象事物的提供。
We can't afford that expensive sports car.我們買不起那輛昂貴的跑車。
The tall building affords a beautiful view of the ocean.從這幢高樓上可以看到大海的美麗景致。
furnish[ˈfə:niʃ] v.指提供生活或某種用途所需要的東西。
Reading furnishes the mind only with materials of knowledge, it is thinking that makes what we read ours.閱讀雖然為我們的思想提供了各種知識,然而只有思考才能將我們讀到的內(nèi)容變成自己的東西。
10、accomplishment, attainment, achievement“成就”
accomplishment[əˈkɔmpliʃmənt] n.成功,成就;才藝,修養(yǎng)。
Climbing that high mountain was an accomplishment for the hikers.對于登山運動員來說,爬上了那座山就是成功。
Being able to paint well is just one of her accomplishments.畫畫得好只是她的許多才能之一。
attainment[əˈteinmənt] n.指學識和造詣(常用作復數(shù));達到,到達。
a scholar of the highest attainments造詣極高的學者
achievement[əˈtʃi:vmənt] n.可指抽象的“成就”,或具體的“成績”,與accomplishment是同義詞。
11、accuse, charge “控訴,指控”之意,所搭配的介詞不同。
accuse[əˈkju:z] v.指控,控訴,與介詞of連用。
The police accused him of theft.警察指控他犯有盜竊罪。
charge[tʃɑ:dʒ] v.可以指因為小錯而受的責備,也指因違法而受到控告,與介詞with連用。
The police charged him with murder.警察指控他犯了謀殺罪。
12、acquire, attain, obtain, gain, earn, achieve, secure都有"獲得,取得"的意思,在考研屢次出現(xiàn)。
acquire[əˈkwaiə] v.多指經(jīng)過努力逐步獲得才能、知識、習慣等,也可用于對財物等的獲得,該詞強調(diào)"一經(jīng)獲得就會長期持有"的含義。
It is through learning that the individual acquires many habitual ways of reacting to situations.正是通過學習,個人才得以獲得應付各種情況的習慣做法。
attain[əˈtein] v.指經(jīng)過不懈的努力獲得未曾預料到的結果;也可指達到某一目標。
The salesperson attained his sales goal for the month.這名銷售員完成了當月的銷售目標。
obtain[əbˈtein] v.獲得,買到,用于正式語體中。
He obtained the property with a bank loan.他通過向銀行貸款買下了那份房產(chǎn)。
gain[ɡein] v.指通過較大努力獲得某種利益或好處;亦可指軍事上的武力奪取等。
An investor gains by buying stocks that go up in value.投資者通過所買股票價格上漲而得利潤。
earn[ə:n] v.掙得,贏得,指因工作等而得到報酬或待遇。
How much do you earn a week?你一星期掙多少錢?
achieve[əˈtʃi:v] v.得到,獲得,多指成就、目標、幸福的取得。
The movie star achieved success and wealth.這個影星取得了成功和財富。
secure[siˈkjuə] v.得到;把……拿到手,含有肯定占有難以得到的東西之意;使安全,保衛(wèi);作形容詞比較常見,意為"安全的"。
A million signatures have been secured.已征集到了100萬人的簽名。
He secured the office before leaving it for the night.他晚上離開前鎖好了辦公室的門窗。
13、acute, critical, crucial, urgent"嚴重的,重要的"意思。
acute[əˈkju:t] a.劇烈的,嚴重的;急性的(病)。
An acute lack of food brought hunger to the Iraqi people.食品嚴重缺乏,伊拉克人民正在忍饑挨餓。
critical[ˈkritikəl] a.意為"關鍵的",表示處于極度缺乏的狀態(tài)或事件的轉折點,與crucial相似。與crucial的區(qū)別在于它對缺乏的或危急的程度有更準確的衡量;還指"批判性的,分析性的"。
It is critical that you study hard for the exam or you will fail it.為了考好你必須用功學習,則你會不及格的。
crucial[ˈkru:ʃəl] a.意為"決定性的,緊要關頭的,至關重要的",最為籠統(tǒng),適用于上述兩種情況。
Improved consumer confidence is crucial to an economic recovery.消費者信心的增強對經(jīng)濟的復蘇是至關重要的。
urgent[ˈə:dʒənt] a.意為"緊迫的,急迫的,緊要的",它不強調(diào)所指的問題是最重要的,僅強調(diào)"緊急的"狀態(tài)。
We have an urgent need for help; we are running out of water.我們急需要幫助,我們的水就快要用光了。
14、adjust, regulate, rectify, amend, convert, alter,modify, transform, vary都含有"調(diào)整、改變"的意思。
adjust[əˈdʒʌst] v.一般指很小的改變或技術性的調(diào)整;修理。
I adjusted the air conditioner to stay cool.我調(diào)節(jié)了空調(diào)以保持涼爽。
regulate[ˈreɡjuleit] v.指根據(jù)規(guī)定或需要對某物(機器、鐘表等)進行調(diào)整或調(diào)節(jié),使之準確工作或運行;多含有"控制"之意。
Lights are used to regulate the traffic.紅綠燈被用來管制交通。
rectify[ˈrektifai] v.糾正,校正(錯誤、文章、合同等)。
He rectified the mistake in the contract by changing its wording.他通過改變措辭糾正了合同里的錯誤。
amend[əˈmend] v. (正式用語)指修改文件、法律、規(guī)范等。
The politicians amended the law to provide more jobs.政治家們修正了這項法律以提供更多的就業(yè)。
convert[kənvə:t] v.改變某事物的形式或用途,還可以指改變信仰尤其是宗教信仰。
Britain converted to a decimal currency system in 1971.英國于1971年改用十進制貨幣體系。
He's converted to Catholicism.他已經(jīng)皈依天主教。
alter[:ltə] v.使事物在外觀、性質、用途等方面稍作改變。
The tailor altered the waistband on my pants because it was too tight.裁縫修改了我的褲腰因為它太緊了。
modify[mdifai] v.改變,修改,以使某物更趨完善,還可以用來表示態(tài)度、脾氣、意見變得溫和。
He was loud and angry, and his friends told him to modify his behavior.他粗聲大氣,脾氣暴躁;朋友們告訴他要改變自己的舉止。
transform[trænsf:m] v.指徹底、深遠的改變,這種變化完全改變了外觀或特性,使被改變的對象脫胎換骨。
Remodeling transformed an old, dark house into a cheerful one.重新裝修使這所陳舊昏暗的房子變得賞心悅目。
vary[vəri] v.強調(diào)沒有一定規(guī)則、陸續(xù)的變化或差異。
Air fares vary from one airline to another.航空公司的機票價格各不相同。
15、admit, confess, concede這幾個動詞都有"承認"的意思。
admit[ədˈmit] v.指由于說服、再三追問而"承認"某一事實或過錯。
I admit that you have a point.我承認你有理。
confess[kənˈfes] v.供認(罪行、過錯等),含有"坦白、招認"的意思。
He confessed his crimes to the judge.他向法官供認了他的罪行。
concede[kənˈsi:d] v.指曾想隱瞞或不愿意承認某一錯誤,但由于證據(jù)確鑿而不得不勉強承認,還可以指"以退為進"的承認。
The man who caused the accident finally conceded to the police that he had done it.造成這次交通事故的人最終向警察承認他是肇事人。
16、affiliate, link, attach, append都有"附加"的意思。
affiliate[əˈfilieit] v.加入,成為……一部分。
an affiliated middle school一所附屬中學
link[liŋk] v.將人或物連接起來。
The crowd linked arms to form a barrier.群眾臂挽著臂組成人墻。
attach[əˈtætʃ] v.將某物系在、貼在、附在另一物上。
I attached a note to my report with a paper clip.我用別針將一張字條別在報告的后面。
append[əˈpend] v.增加,附加(與attach的意思比較接近)。
The lawyer appended two more pages to the contract.律師在合同后又附加了兩頁。
17、affirm, assert, allege, claim, announce, proclaim
這一組動詞都有"聲稱"的意思。
affirm[əˈfə:m] v.堅信不疑地肯定或宣稱,是deny的反義詞。
He affirmed his love for her.他發(fā)誓愛她。
assert[əˈsə:t] v.指不管事實如何,主觀自信地宣稱,或者清楚有力地堅持某個情況為事實。
She asserted that she was innocent .她宣稱自己是無辜的。
allege[əˈledʒ] v.在無真憑實據(jù)的情況下宣稱、斷定。
The suspect alleged that he had not been in the neighborhood at the time of the crime.嫌疑犯聲稱案發(fā)時他不在現(xiàn)場。
claim[kleim] v.要求,聲稱,斷言。多指根據(jù)某種規(guī)定提出的要求或主張。
They claim that if more people rode bicycles to go to work there would be fewer automobiles in the downtown section of the city.他們生成如果有更多的人騎自行車上班的話,鬧市區(qū)的汽車就會有所減少。
announce[əˈnauns] v.宣布,宣告。多指首次當眾正式宣布某一主張或態(tài)度,常常帶有預告的意味。
The invention of the printing press announced the diffusion of knowledge.印刷術的發(fā)明宣告了知識普及時代的來臨。
proclaim[prəˈkleim] v.宣布;宣告(成立)。指經(jīng)過深思熟慮后向大眾宣布一個明確的決定或判斷,尤其指重大事件的宣布,多用于官方場合。
The president proclaimed an emergency when the war came.當戰(zhàn)爭來臨的時候總統(tǒng)宣布進入緊急狀態(tài)。
18、aggravate, reinforce, increase, strengthen,intensify這一組動詞都有"加強"的意思。
aggravate[ˈæɡrəveit] v.加重(負擔、罪行、病情等),使之惡化。
I hurt my foot, then aggravated it by trying to walk too soon.我的腳受傷了,而過早的下地走路又加重了傷情。
reinforce[ˌri:ɪnˈfɔ:s] v.增援,一般用于軍隊或警察的行動;(添材料等)加固。
A police officer saw three thieves robbing a bank and radioed to reinforce him.一位警察看到三個盜賊搶劫銀行,用無線電話要求增援。
increase[inˈkri:s] v.指數(shù)量上的增加。
The number of people has been increased.人數(shù)增加了。
strengthen[ˈstreŋθn] v.加強,鞏固,增強,相當于to become stronger。
Exercising every day strengthens the heart.每天鍛煉可以提高心臟的功能。
Competition, they believe, strengthens the national character rather than corrupt it.人們認為競爭加強了民族性而不是破壞了它。
intensify[inˈtensifai] v.使變得更強烈、劇烈,加劇,相當于to become more intense or intensive。
intensify colors加深色彩intensify hatred加深仇恨
19、alert, cautious, considerate都表示"小心的,謹慎的"。
alert[əˈlə:t] a.警惕的,留神的。
The hostess remained standing, alert to every guests' drinking need.女主人一直站在旁邊,時刻準備給大家斟酒。
cautious[ˈkɔ:ʃəs] a.細心的,謹慎的。
He has a cautious attitude about spending money.在花錢的問題上他態(tài)度謹慎。
considerate[kənˈsidərit] a.關心他人的,體貼的。
He is always considerate of others; he is kind and sympathetic.他總是很體諒他人,并且慈祥而富有同情心。
20、alive, live, living, lively 這一組形容詞都跟"活"有關。
alive[əˈlaiv] a.活著的,有活力的,常作表語,作定語時必須后置。
After the accident, he was barely alive.交通事故后,他奄奄一息。all man alive所有活著的人
live[liv] a.活的,有活力的,現(xiàn)場直播的,
We watched the live broadcast of the opera on TV.我們通過電視觀看了這部歌劇的實況。
living[ˈliviŋ] a.活著的,作定語可前可后,可修飾人也可修飾物。
Who is the world's greatest living artist?誰是現(xiàn)在還健在的世界上最偉大的藝術家?living room起居室
lively[ˈlaivli] a.活潑的,栩栩如生的。
She is a lively young girl, always laughing and doing things.她是個活潑可愛的小姑娘,總是歡聲笑語忙個不停。
21、alleviate, diminish, reduce, decrease, decline
這一組動詞都有"減少,減輕"的意思。
alleviate[əˈli:vieit] v.在痛苦方面的減輕,緩和
The painkiller alleviated the pain.止疼藥減緩了疼痛。
diminish[diˈminiʃ] v.指因為不斷消耗,在數(shù)量方面緩慢減少,也指在素質或者價值的下降。
The supply of oil has diminished because of the war.由于戰(zhàn)爭石油的供應減少了。
reduce[riˈdju:s] v.指人為地使某物在數(shù)量或重量方面的減少或降低。
He reduced the amount of money they could spend.他縮減了他們的開銷。
decrease[di:ˈkri:s] v.指數(shù)量上的減少;力量或者強度的減弱。
The population decreased a lot last year.去年人口數(shù)量急劇下降。
decline[diˈklain] v. (數(shù)目、價格、比率)下降;謝絕,婉言推辭;衰退,衰落。
Last year, the crime rate in Chicago has sharply declined.去年芝加哥的犯罪率明顯下降。
He declined our invitation to dinner.他婉拒了我們請他吃飯的邀請。
22、allocate, separate, detach, divide都有"分開"的意思。
allocate[æləkeit] v.分配,把……撥給。
The city government allocated money for schools and the police in this year's budget.市政府在今年的預算中給學校和警察部門分配了資金。
separate[ˈsepəreit] v.人為地分開,使隔離開。
We separated the salad forks from the dinner forks.我們把沙拉叉與餐叉分隔開。
detach[ditæt] v.拆開組合的物體;遠離,疏遠。
We need a carpenter to detach this bookshelf from the wall.我們需要一名木匠將書架從墻上拆下來。
divide[divaid] v.指將整體分為若干個部分。
The huge corporation divided into smaller companies.這家特大公司分成一些較小的公司。
四、幫忙想一個“喜文化”的諧音英文名
以上就是關于company諧音記憶相關問題的回答。希望能幫到你,如有更多相關問題,您也可以聯(lián)系我們的客服進行咨詢,客服也會為您講解更多精彩的知識和內(nèi)容。
推薦閱讀:
snapchat地圖怎么用(snapchat discover)
一件代發(fā)的平臺有哪些(女裝一件代發(fā)的平臺有哪些)