-
當(dāng)前位置:首頁(yè) > 創(chuàng)意學(xué)院 > 技術(shù) > 專題列表 > 正文
civilization諧音記憶
大家好!今天讓創(chuàng)意嶺的小編來大家介紹下關(guān)于civilization諧音記憶的問題,以下是小編對(duì)此問題的歸納整理,讓我們一起來看看吧。
ChatGPT國(guó)內(nèi)免費(fèi)在線使用,一鍵生成原創(chuàng)文章、方案、文案、工作計(jì)劃、工作報(bào)告、論文、代碼、作文、做題和對(duì)話答疑等等
只需要輸入關(guān)鍵詞,就能返回你想要的內(nèi)容,越精準(zhǔn),寫出的就越詳細(xì),有微信小程序端、在線網(wǎng)頁(yè)版、PC客戶端
官網(wǎng):https://ai.de1919.com
本文目錄:
一、托福詞匯:詞根聯(lián)想記憶二
托福詞匯量很大,我們可以采用一些記憶法去幫助我們更好地記憶。比如詞根聯(lián)想記憶法。
托福詞匯:詞根聯(lián)想記憶01
[03:16.86]bald
adj.光禿的,禿頭的
[03:19.73]banner
n.旗;旗幟,橫幅
[03:23.31]barb
n.(魚鉤的)倒鉤,倒刺
[03:27.66]barbecue
n.烤肉架,烤肉,燒烤野餐
[03:31.63]bare
a.赤裸的
[03:35.57]barge
n.駁船
游艇
[03:39.16]bark
vi.吠叫,咆哮,怒吼
n.樹皮
[03:43.22]barn
n.谷倉(cāng),牲口棚
[03:46.25]barrel
n.桶;圓筒;槍管
[03:48.95]barren
a.貧瘠的;不妊的
[03:53.86]barrier
n.障礙(物),柵欄,屏障
[03:57.77]barter
v.以物易物,物物交換
[04:01.73]basin
n.水盆,面盆
盆地
[04:04.79]battery
電池
[04:07.09]bead
n.有孔小珠;露珠
[04:11.09]beak
n.鳥嘴,喙
[04:15.50]beam
n.束;光線;橫梁;胡須
v.照射
照耀
[04:20.09]beat
n.心跳,敲打,節(jié)拍
adj.疲乏的
[04:25.12]beaver
n.河貍,海貍
[04:28.35]behave
vi.表現(xiàn),舉止;運(yùn)轉(zhuǎn)
[04:33.39]behavior
n.行為,舉止,態(tài)度
[04:37.51]belt
n.腰帶,帶狀物,地帶,區(qū)域
[04:41.46]beneficial
adj.有益的,有用的,有利的
[04:46.22
]benefit
n.利益,好處,受益,使受益
[04:53.59]benign
adj.慈祥的
良好的
氣候良好的
[04:58.23]besiege
v.圍攻,困擾,包圍
[05:01.34]beverage
n.飲料
[05:04.24]bias
n.偏見
[05:07.46]bill
n.帳單;支票;票據(jù);議案;鳥嘴;鈔票
形似鳥嘴的東西
[05:17.00]bind
v.捆綁,裝訂
n.困境,使結(jié)合
[05:23.48]biography
n.自傳
傳記
[05:26.17]bison
n.野牛
[05:31.52]blade
n.刀刃,刀片;葉片
[05:35.15]bland
adj.(人)情緒平穩(wěn)的,(食物)無味的
[05:39.06]blanket
n.毯子;覆蓋層
[05:42.58]blast
n.一陣兒風(fēng);爆炸,一股,爆發(fā),發(fā)出尖響
[05:48.59]bleach
去色;漂白,漂白劑
[05:52.08]blend
v.混合,摻混
[05:55.07]blip
托福詞匯:詞根聯(lián)想記憶02
[00:14.18]blizzard n.暴風(fēng)雪
[00:17.07]block n.大塊,街區(qū) v.阻止
[00:22.36]bloom n.開花 花
[00:26.93]blossom n.花,開花 vi.開花
[00:30.54]blur n.模糊的事物v.使…模糊
[00:34.03]board n.船舷 委員會(huì) 膳食 費(fèi)用 板
[00:41.70]boast vt.有;以擁有...而自豪,自夸
[00:45.60]bog n.沼澤 [
00:47.09]bold a.大膽的,冒失的
[00:51.91]bond n.聯(lián)結(jié),聯(lián)系,債券 化學(xué)鍵
[00:58.98]bony a.多骨的;瘦的 瘦骨嶙峋的
[01:02.42]boom n.興旺 繁榮 迅速增長(zhǎng)
[01:06.66]boost vt.n.推進(jìn),支援,吹捧,提高
[01:11.58]botany n.植物學(xué)
[01:15.42]boulder n.大石塊
[01:19.82]bounce v.彈 反彈 使反彈 彈回,(銀行)退支票
[01:24.49]bound v.跳躍 adj.被束縛的 被要求的 界限
[01:30.92]boundary n.分界線,邊界
[01:35.11]brand n.烙印,標(biāo)記,(商品)牌子,商標(biāo),銘記,銘刻
[01:38.58]brass n.黃銅;黃銅器
[01:44.63]breakthrough n.突破
[01:48.28]breed vt.培育 品種 飼養(yǎng) 繁殖
[01:53.79]breeze n.微風(fēng) v.輕快地急走
[01:58.78]brief a.簡(jiǎn)短的;短暫的
[02:01.26]brighten
vt.使發(fā)光;使快活
[02:05.18]brilliance n.(聲音的)清晰動(dòng)人;光輝 顯赫
[02:09.27]brilliant a.光輝的;卓越的,閃耀的,杰出的
[02:14.06]brittle a.脆的;易損壞的
[02:16.93]brochure n.假訂本,小冊(cè)子,小冊(cè)
[02:20.43]bronze n.銅像 青銅
[02:23.02]brush n.畫筆 刷 小沖突
[02:28.36]bubble v.起泡n.氣泡,水泡
[02:34.45]buck n.雄鹿 美元 v.(馬)跳躍
[02:38.14]buckle n.皮帶扣環(huán)v.扣緊
[02:42.36]bud n.(解剖)芽,蕾;
[02:46.66]budget n.預(yù)算,預(yù)算案
[02:53.75]buffalo n.水牛;野牛
[02:56.85]bulb n.植物的球莖 球形物 燈泡
[03:02.72]bulk n.體積;大部分
[03:07.50]bulletin n.公報(bào);公告,簡(jiǎn)明新聞
[03:11.86]bump vt.&vi.碰,撞;撞擊 腫塊 撞破
托福詞匯:詞根聯(lián)想記憶03
[03:16.83]bundle n.包袱 捆 束
[03:22.08]bureau n.局,司,處;社,所
[03:26.92]burgeon v.迅速成長(zhǎng),發(fā)展
[03:31.94]burrow n.(兔子等)所掘的地洞,v.挖洞
[03:36.53]cabin n.小屋(簡(jiǎn)陋的);船艙,機(jī)艙; v.住在小屋里
[03:39.14]cabinet n.柜,櫥,內(nèi)閣 陳列柜
[03:44.91]cable 電纜 纜繩 電報(bào)
[03:51.04]cactus n.仙人掌
[03:54.07]cafeteria n.自助餐廳
[03:58.07]calcium n.鈣
[04:00.55]calculate vt.計(jì)算;估計(jì);計(jì)劃,推測(cè) 打算
[04:06.16]calculus n.微積分;結(jié)石
[04:10.22]calendar n.日歷 歷 月歷 日程表
[04:17.84]calibration n.校準(zhǔn);標(biāo)定,刻度,標(biāo)度
[04:21.55]camouflage n./v.掩飾,偽裝
[04:25.33]campaign n.戰(zhàn)役;運(yùn)動(dòng) 競(jìng)選活動(dòng) 參加競(jìng)選
[04:31.57]candidate n.候選人
[04:36.24]cannibalism n.同類相食
[04:39.14]canopy n.蚊帳,華蓋 天棚
[04:43.82]canvas n.粗帆布,畫布
[04:47.05]canyon n.峽谷
[04:49.77]capability 能力 性能 容量
[04:54.99]capacity 能力 身份 容量
[04:59.77]cape n.披肩,斗篷;海角 岬
[05:04.60]capillary n.毛細(xì) 血管
[05:07.45]captive n.俘虜,被監(jiān)禁的人 獵物
[05:12.09]carbon n.碳
[05:14.79]cardiac a.心臟的,心臟病的; 強(qiáng)心劑;患心臟病的人
[05:19.80]cardinal adj.主要的,重要的n.紅衣鳳頭鳥
[05:26.27]cargo n.船貨,貨物
[05:29.42]caribou n.北美馴鹿
[05:33.83]carnivore n.食肉動(dòng)物
[05:36.97]carp n.鯉魚
[05:39.97]cart n.二輪運(yùn)貨馬車 大車 手推車
[05:45.46]cartilage n.軟骨
[05:47.76]carve vt.刻, 雕刻 ;切開
[05:52.04]cascade n.小瀑布
托福詞匯:詞根聯(lián)想記憶04
[00:14.51]cascara n.緩瀉劑
[00:17.40]cassette n.盒式錄音帶;盒式錄像帶
[00:23.18]cast vt.選派...扮演角色 附件 澆鑄 投擲
[00:31.40]catalog n.目錄,目錄冊(cè)
[00:33.32]catalyst n.催化劑;刺激因素
[00:37.40]catastrophe n.大災(zāi)難,大禍,突如其來的大災(zāi)難
[00:39.90]category n.種類,類目,范疇
[00:44.14]caterpillar n.(動(dòng))毛蟲 蝴蝶的幼蟲
[00:49.40]cautious a.小心的,謹(jǐn)慎的
[00:53.52]cavity n.洞,穴,空腔,腔
[00:56.91]cease v.& n.停止,終止,結(jié)束
[01:01.16]celebrate vt.慶祝;歌頌,贊美
[01:06.29]celebrated a.著名的,有名的
[01:10.88]celestial adj.天體的,天上的,天空的
[01:13.59]cell n.細(xì)胞;小房間,基層組織
[01:20.08]census n.統(tǒng)計(jì)數(shù)字;普查,人口普查
[01:24.32]centennial n.百年紀(jì)念
[01:28.02]ceramic a.陶器的 n.陶瓷制品
[01:31.79]cereal n.谷類,五谷,禾谷
[01:36.10]ceremony n.典禮,儀式;禮節(jié)
[01:40.46]certificate n.證書,證件,執(zhí)照, 證明書
[01:45.96]chafe v.擦痛 激怒,擦熱,擦破
[01:51.21]chamber n.房間,臥室,議院,(胸)腔,洞穴
[01:55.55]champion n.斗士;提倡者 冠軍,擁護(hù)者 支持
[02:01.32]championship n.錦標(biāo)賽 冠軍身份 冠軍賽
[02:08.43]channel n. 渠道 ,通道,管道,海峽,頻道
[02:11.70]chaos n.混亂
[02:14.14]chapel n.小禮拜堂,禮拜
[02:17.45]character n.性格;特性;角色
[02:22.77]characteristic a.特有的 n.特性,典型的
[02:29.14]characterize vt.表示…的特性,刻畫..性格
[02:34.73]charcoal n.炭;木炭
[02:37.46]chart n.圖,圖表,航(線)圖 用圖說明
[02:41.96]charter n.(公司)執(zhí)照,憲章 特許
[02:45.52]checked a.格子花紋的,棋盤狀的
[02:50.52]chief n.首長(zhǎng),頭子,首領(lǐng) 主要的 總的
[02:57.51]chill vt.使變冷 n.寒冷 寒意
[03:00.48]chilled a.冷凍的
[03:04.19]chimpanzee n.黑猩猩
[03:07.37]chip vt.鑿 碎片 削下 鑿下 芯片
[03:14.74]chlorine n.氯
[03:18.79]choir n.(教堂的)歌唱隊(duì)
托福詞匯:詞根聯(lián)想記憶05
[03:22.63]cholesterol n.(生化)膽固醇
[03:26.94]choreographer n.舞蹈指導(dǎo)
[03:29.99]chorus n.合唱隊(duì),歌舞團(tuán)
[03:34.13]chromosome n.染色體
[03:38.30]chronic a.長(zhǎng)期的,慢性的,延續(xù)很長(zhǎng)的慣常的,經(jīng)常的
[03:42.06]circuit n.電路;環(huán)行;巡行
[03:46.25]circular a.圓的;循環(huán)的
[03:50.90]circulation n.循環(huán);(貨幣等)流通,發(fā)行額
[03:56.98]circumference n.圓周,周長(zhǎng),圓周線,周邊
[04:01.57]circumstance n.情況,條件,境遇,環(huán)境
[04:05.49]cite vt.引用 引證 舉例
[04:10.84]civilian n.平民的 民間的
[04:15.84]claim n.(據(jù)權(quán)利提出的)要求,聲稱 要求 索賠 斷言
[04:21.95]clam n.蛤 ;蛤肉; 寡言的人
[04:24.61]clamor n.喧鬧,叫嚷,大聲的要求 吵鬧
[04:29.02]clarify vt.澄清,闡明
[04:33.65]classic n.名著 a.不朽的 經(jīng)典的 典型的 古典作品
[04:41.38]classify vt.把…分類,分等級(jí)
[04: 45.41]clay n.粘土;泥土
[04:50.48]client n.委托人;當(dāng)事人;顧客
[04:55.58]cliff n.懸崖峭壁 絕壁
[04:59.87]cling v.粘住,依附 附著 緊貼
[05:04.76]clinical a.臨床的,病房用的
[05:07.38]clipper n.大剪刀,快速帆船 修剪者
[05:10.55]closet n.壁櫥;小房間,隱蔽的
[05:15.15]clue n.線索,提示
[05:18.53]clump n.土塊 叢生 陳群 草叢,樹叢,沉重的腳步聲
[05:23.89]clumsy adj.笨拙的;不靈活的
[05:27.22]cluster n.一組;一群;vi.群集,叢生 串 使成群
[05:34.60]clutch vt.抓住 vi.掌握,攫 n.一次所孵的蛋(卵)
[05:43.39]coarse a.粗的,粗糙的
[05:47.98]coax vt.耐心地?cái)[弄;哄誘 巧妙的處理,耐心的處理
[05:53.35]code n.準(zhǔn)則;法典;代碼 密碼 法規(guī) 編碼
[06:01.41]coexist vi.同時(shí)存在,共存
[06:04.36]cognition n.認(rèn)識(shí) 認(rèn)知 認(rèn)識(shí)力
[06:10.62]coherent a.連貫的,一致的 有條理的 相干的
[06:15.17]cohesion n.內(nèi)聚力 凝聚力 團(tuán)結(jié) 結(jié)合
[06:21.81]coil n.(一)卷;線圈 vt.卷 盤繞
托福詞匯:詞根聯(lián)想記憶二相關(guān) 文章 :
1. 托福高分詞匯怎么背有什么方法
2. 托福復(fù)習(xí)資料用什么考滿分
3. 托福閱讀用什么書復(fù)習(xí)備考
4. 托福閱讀復(fù)習(xí)用哪本書比較好
5. 大學(xué)英語六級(jí)詞匯 詞根聯(lián)想+圖解記憶法
6. 托福詞匯量8000需要背哪些書
7. 托福詞匯如何記 教你一個(gè)快速提高效率的方法
8. 2017托福詞匯書用哪本比較好
9. 俞敏洪創(chuàng)業(yè)歷程
二、求andychewbj譯文小集
'Equal protection analysis in the Fifth Amendment area,' the Court has said, 'is the same as that under the Fourteenth Amendment.' So saying, the court has applied much of its Fourteenth Amendment jurisprudence to strike down sex classifications in federal legislation, eached classifications with an adverse impact upon illegitimates, and invalidated some welfare assistance pro visions with some interesting exceptions. However, almost all legislation involves some degree of classification among particular categories of persons, things, or events, and, just as the equal protection clause itself does not outlaw 'reasonable' classifications, neither is the due process clause any more intolerant of the great variety of social and economic legislation typically containing what must be arbitrary line-drawing.
法院曾說過:“在第5修正案中對(duì)平等保護(hù)的分析與第14 修正案是相同的?!卑催@說法,法院曾使用很多以14修正案為依據(jù)的裁定取消聯(lián)邦立法的一些性別分類;除了某些引人關(guān)注的例外,這些分類對(duì)不合法的人產(chǎn)生負(fù)面影響,也造成一些社會(huì)福利規(guī)定的失效。不過,差不多所有的法規(guī)對(duì)于特定范疇的人物、事物或事件都含有不同程度的分類;就如平等保護(hù)條款本身都不認(rèn)定“合理”分類是違法的,況且,對(duì)于各式各樣涉及社會(huì)與經(jīng)濟(jì)的立法一般都含有隨意的分線劃定,而正當(dāng)程序條款也沒太多地顯示不容忍。
Thus, for example, the Court has sustained a law imposing greater punishment for an offense involving rights of property of the United States than for a like offense involving the rights of property of a private person. A veterans' law which extended certain educational benefits to all veterans who had served 'on active duty' and thereby excluded conscientious objectors from eligibility was held to be sustainable, it being rational for Congress to have determined that the disruption caused by military service was qualitatively and quantitatively different from that caused by alternative service, and for Congress to have so provided to make military service more attractive.
因此舉個(gè)例子,法院維護(hù)一項(xiàng)法律對(duì)于侵犯國(guó)家財(cái)產(chǎn)權(quán)利罪的處罰要高于侵犯私人財(cái)產(chǎn)權(quán)利的處罰。另一個(gè)是支持退役軍人法中對(duì)于曾經(jīng)服務(wù)“現(xiàn)役任務(wù)”的退役軍人給予某些教育津貼費(fèi),將抗服兵役的排除在外;法院認(rèn)為國(guó)會(huì)決定這種受兵役影響的學(xué)習(xí)中斷,在質(zhì)與量方面都與選擇性服務(wù)的中斷不相同的看法是合理的,因?yàn)檫@樣會(huì)使服兵役更具吸引力。
'The federal sovereign, like the States, must govern impartially... But . . there may be overriding national interests which justify selective federal legislation that would be unacceptable for an individual State.'The paramount federal power over immigration and naturalization is the principal example, although there are undoubtedly others, of the national government being able to classify upon some grounds--alienage, naturally, but also other suspect and quasi-suspect categories as well--that would result in invalidation were a state to enact them. The instances may be relatively few, but they do exist.
“聯(lián)邦主權(quán)與州府一樣,必須秉公治理…..但是…有一些聯(lián)邦法規(guī)雖然個(gè)別州府不能接受,不過在最重要的國(guó)家利益前提下,證明是合理的?!彪m然毫無疑問地還有其他例子,但聯(lián)邦政府對(duì)移民和歸化的最高權(quán)力就是最重要的一個(gè),國(guó)家政府可以對(duì)外僑、歸化的法律地位作分類,包括對(duì)其他可疑或類似可疑的范疇;如果這些法規(guī)是由州府來制定,最終將會(huì)無效。
這種實(shí)例相對(duì)較少,但的確存在。
Congressional Police Measures .--Numerous regulations of a police nature, imposed under powers specifically granted to the Federal Government, have been sustained over objections based on the due process clause. Congress may require the owner of a vessel entering United States ports, and on which alien seamen are afflicted with specified diseases, to bear the expense of hospitalizing such persons. It may prohibit the transportation in interstate commerce of filled milk or the importation of convict-made goods into any State where their receipt, possession, or sale is a violation of local law. It may require employers to bargain collectively with representatives of their employees chosen in a manner prescribed by law, to reinstate employees discharged in violation of law, and to permit use of a company-owned hall for union meetings.
國(guó)會(huì)公安措施——以正當(dāng)程序條款反對(duì)聯(lián)邦政府使用被特別授予的權(quán)力,強(qiáng)制推行的許多涉及公安的規(guī)定,都沒獲得法院的支持。進(jìn)入美國(guó)港口的船只,其船員如被指定的疾病感染而住院,國(guó)會(huì)可要求船主承擔(dān)其費(fèi)用。國(guó)會(huì)也可禁止在州際貿(mào)易中運(yùn)輸任何州府法律嚴(yán)禁的換脂奶或接收、擁有或銷售囚犯制造的物品。它也可要求雇主與通過法律指定程序選出的員工代表集體談判,復(fù)職非法辭退的員工,并允許工會(huì)利用公司的大廳召開集會(huì)。
文化背景下的翻譯理論
摘 要:文化背景下的翻譯理論,翻譯理論的發(fā)展和文化背景對(duì)翻譯的影響,文化背景及語言表達(dá)差異中翻譯的基本技巧。
關(guān)鍵詞:文化背景;思維差異;文化意象;翻譯理論
一、文化背景的不同對(duì)翻譯的影響
(一)中西方思維差異對(duì)翻譯的影響
漢民族的綜合型思維方式,使得中國(guó)人注重整體和諧,強(qiáng)調(diào)“以多歸一”的思維方式:句子結(jié)構(gòu)上以動(dòng)詞為中心,以時(shí)間順序?yàn)檫壿嬚Z序,橫向鋪敘,層層推動(dòng),歸納總結(jié)。形成“流水型”句式結(jié)構(gòu)。西方民族的分析型思維方式,使得西方人注重分析方法,慣于“由一到多”的思維方式,句子結(jié)構(gòu)以主語和謂語為核心,統(tǒng)攝各種短語和從句,由主到次,遞相迭加,結(jié)構(gòu)復(fù)雜,但形散而意合,形成“樹權(quán)形”的句式結(jié)構(gòu)。下面是《紅樓夢(mèng)》中的一個(gè)句子在霍克斯(David Hawks)和楊憲益兩種英譯本中的譯法。
第一個(gè)肌膚微豐,合中身材,腮凝新荔,鼻膩鵝脂,溫柔沉默,觀之可親。
霍譯:The first girl was of medium height and slightlyplumpish,with cheek as white and firm as a fresh lychee and a nose as white and shiny as soap made from the whitest goose-fat.She had a gentle,sweet,reserved manner.To look her was to love her.
楊譯:The first somewhat plump and of medium height. Her cheeks were the texture of newly ripened lichees, her nose as sleek as goose fat, gentle and demure. She looked very approachable.
僅從兩個(gè)譯文與原文的對(duì)比就可以證明上述觀點(diǎn)。再比較兩個(gè)譯者的不同,霍譯在第一句中僅用了一個(gè)with引導(dǎo)的伴隨狀語就一氣呵成地將迎春姑娘的外表盡善盡美地表現(xiàn)出來,之后他又用一個(gè)簡(jiǎn)單句表達(dá)了她的性格。而在楊譯中,他用了兩個(gè)句子,按照由大方面到小方面的順序描述了迎春姑娘的外表特征??梢哉f這兩種譯法只是譯者的思維方式以及表達(dá)習(xí)慣的不同而已。由此可見,不同民族的思維方式?jīng)Q定了不同的語言表達(dá)形式,在英漢翻譯過程中,應(yīng)該根據(jù)具體的情況,根據(jù)目的語的表達(dá)習(xí)慣和讀者的審美情趣,對(duì)原文的表達(dá)形式作相應(yīng)的調(diào)整,以使譯文通順,語意暢達(dá)。
(二)中西方文化意象的不同對(duì)翻譯的影響
文化意象是凝聚在各個(gè)民族的智慧和文化中的結(jié)晶。在中國(guó)文化中“龍”備受推崇,與龜、鳳、麒麟合稱四錄,龍代表帝王,象征吉利的動(dòng)物,如:“龍眼識(shí)珠,鳳眼識(shí)宅”、“龍投大海,虎奔高山”。西方人卻認(rèn)為dragon(龍)是邪惡的象征,認(rèn)為龍是兇殘肆虐人的動(dòng)物,應(yīng)予消滅。龍被稱為怪物,惡龍。中國(guó)畫上的龍沒有翅膀,西洋畫的龍卻是有翅膀的怪物。如“dragon’s pond and tiger’s cave;dangerous place”(龍?zhí)痘⒀?。在文學(xué)翻譯中也有這樣的翻譯,如《紅樓夢(mèng)》中有一句:寶玉滿面淚痕泣道:“家里姐姐妹妹都沒有,單我有,我說沒趣;如今來了個(gè)這么一個(gè)神仙似的妹妹也沒有,可知這不是個(gè)好東西?!?
霍譯:“...And now this new cousin come here who is as beautiful as an angel and she hash’t got one either,so...”
楊譯:“? Even this newly arrived cousin who is lovely as a fairy hasn't got one either,...”
在這里,當(dāng)寶玉指到美麗可愛的林妹妹時(shí),他說是個(gè)“神仙似的妹妹”。在漢語文化里,當(dāng)指及某人漂亮?xí)r,我們會(huì)說真是“美若天仙”。這里楊憲益按照漢語文化中的意象將其譯作“l(fā)ovely as a fairy”,準(zhǔn)確地體現(xiàn)了漢民族的文化色彩?;羰蠈⑵渥g為“as beautiful as an angel”.我們知道西方文化的主源是希臘神話和圣經(jīng),angel在這些文化中是智慧與美麗的象征?;羰峡紤]到讀者的宗教背景和民族心理,采用了意譯的手法將原文中文化轉(zhuǎn)移為西方基督教文化觀念,便于讀者理解,因此這兩種不同的文化來源造成了他們譯文的不同。以上的翻譯中,兩位譯者由于其所處的文化背景不同采用了不同的譯法,楊氏雖忠實(shí)地翻譯了原文,而且在譯文中采用與原文同等的文化意象,但由于面對(duì)的是譯語讀者,因此,相比之下,還是霍氏的譯文更地道,更易于接受。有時(shí)一個(gè)文化意象是無法譯出的,在翻譯時(shí),需要加腳注注明,或給予必要的解釋。如:心較比干多一竅,病如西子勝三分。
霍譯:She had more chambers in her heart than the martyred Bi Gan;And suffered at the more pain in it than the beautiful Xi shi.
楊譯:She looked more sensitive than Pikan [1],more delicate than Hsi Shih[2].
[1]A prince noted for his great intelligence at the end of the Shang Dynasty.
[2]A famous beauty of the ancient kingdom of Yueh.
對(duì)于我們漢語讀者來說,都知道“比干”是智慧的象征、“西施”是美人的象征,然而對(duì)于譯語讀者來說,卻不一定知道他們是何許人,楊氏以加腳注的方法介紹了他們所處的文化背景,讓譯語讀者充分了解到“比干’’“西施”等人物傳說的深刻內(nèi)涵,從而達(dá)到文化信息的轉(zhuǎn)移,而霍氏的譯文只會(huì)讓人得知Bi Gan是martyred,Xi Shi是“beautiful”,而不知道其文化來源,因此,使原語的文化信息不能完全傳遞。
二、文化背景及語言表達(dá)差異中翻譯的基本技巧
在漢英互譯過程中,除了解漢英兩種語言的文化背景知識(shí)外,如能對(duì)英漢兩種語言表達(dá)上的差異有所了解,對(duì)于提高翻譯技巧將會(huì)大有裨益。
(一)意合句轉(zhuǎn)化為形合句
屬于不同語系的英語和漢語在句法上各有特色,差異甚多。當(dāng)代美國(guó)著名翻譯家Nida在其Translating Meaning(1983)一書中提出:就英語與漢語而言,也許在語言學(xué)上最重要的一個(gè)區(qū)別在于形合與意合的差異。英語重形合(bypotaxis),句中各意群、成分之間一般都用適當(dāng)?shù)倪B接詞(connectives)組成復(fù)合句,形式上比較嚴(yán)謹(jǐn),但缺乏彈性;而漢語則重意合(parataxis),即更多地依靠語序直接組成復(fù)合句,由于其句子成分用邏輯意義貫穿起來,結(jié)構(gòu)靈活、簡(jiǎn)潔,不會(huì)引起誤解。在漢英翻譯中如果了解了上述差別,翻譯在構(gòu)句上就有了基礎(chǔ)。例如:If one does not enter the tiger's den,how can he get a tiger's cub?“不入虎穴,焉得虎子”。這是隱含“條件”從句的漢語意合句,翻譯時(shí),這個(gè)if的翻譯是必不可少的,否則就違反了英語的表達(dá)習(xí)慣。在漢英翻譯過程中,往往需要將意合旬轉(zhuǎn)化為形合句。譯者頭腦中的形合、意合的意識(shí)是否成熟,在很大程度上影響著翻譯句的質(zhì)量。
(二)力求避免詞詞對(duì)應(yīng)是漢英翻譯技巧中的一個(gè)關(guān)鍵問題
翻譯是用一種語言文字來表達(dá)另一種語言文字所體現(xiàn)的思想內(nèi)容。故在翻譯過程中最重要的就是要擺脫原文字面的束縛。例如:
第一,翻譯注意詞與詞的機(jī)械對(duì)應(yīng)。在漢英互譯技巧上,要力求擺脫漢英兩種語言原文字面的束縛。因?yàn)橹挥性谏贁?shù)情況下,兩種語言中才有完全相等或近乎完全相等的對(duì)應(yīng)。例如,“不要碰它”(“Don t touch it”);“請(qǐng)?zhí)畋砀瘛?“Please fill the form”)等等。但在翻譯實(shí)踐中我們常常會(huì)發(fā)現(xiàn)一些不正確的或機(jī)械的對(duì)應(yīng)。例如,“精神文明”被譯為“spiritual civilization”,單從表面上看,似無懈可擊。問題出在“spirit”一詞。Longman Dictionary第一解釋為:“a person apart from the body;one's mind or sou1.”是指與“肉體”相對(duì)立的東西,除“精神”外,尚含“心靈”“幽靈”等意思。另外,在強(qiáng)調(diào)“spiritual civilization”時(shí),仿佛只注重心靈的凈化而不求身體力行。
第二,注意詞與詞的搭配。受到漢語字面影響而搭配不當(dāng)?shù)睦咏?jīng)常碰到。例如:“grasp manure”——“抓緊施肥(應(yīng)譯為Pay close attention to or attend to the question of manure);“提高英語水平”——“to raise the level of English knowledge(應(yīng)譯為to improve one's English)”;“啊,好票子!”——“Ah,good tickets”(應(yīng)譯為Ah,good seats!)。搭配不當(dāng)是邏輯上的問題,但大多數(shù)還是語言習(xí)慣問題,因此在學(xué)習(xí)漢英翻譯技巧的過程中,必須有意識(shí)去熟悉哪些為慣用,哪些為很少用或不能搭配。否則,必然會(huì)出現(xiàn)上述“想當(dāng)然”或“在意亂套”之類的翻譯錯(cuò)誤。
第三,漢英翻譯中對(duì)修飾詞的處理一般說來,文章中有修飾詞并沒有什么不當(dāng)之外,但目前漢語里似乎用得較多。例如:不管大小會(huì)場(chǎng)常說“隆重開幕”,不管什么工作性質(zhì)常說“勝利完成”等等。這里確實(shí)存在許多漢語修飾,改進(jìn)文風(fēng)的問題。因此,翻譯時(shí)應(yīng)加以推敲,決定取舍,不一定非全部照譯,如果全譯,既不符合英語習(xí)慣,反顯得畫虎不成反成犬,對(duì)原文的修飾只會(huì)起到相反的效果。
參考文獻(xiàn):
[1]蔣曉華.意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的影響:闡發(fā)與新思考[J].中國(guó)翻譯,2003,(05).
[2]李紅滿.回眸西方翻譯理論發(fā)展的百年歷程[J].中國(guó)翻譯,2001,(05).
[3]Tymoczko, Maria. Translation in“Context: Early Irish Literature in English Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[4]巴爾胡達(dá)羅夫.語言與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1985.
[5]鄧炎昌,劉潤(rùn)清.語言與文化一一英漢語言文化對(duì)比[M].北京:外語教學(xué)與語言研究出版社,
_________________________________________
目的論與化妝品品名翻譯
[摘 要] 化妝品品名的翻譯不僅僅語言與文化制約下的雙重體現(xiàn),更是受翻譯目的這根紅線的操縱與制約。本文通過對(duì)翻譯目的論和化妝品名特點(diǎn)的闡述,對(duì)化妝品名翻譯進(jìn)行了初步探討。
[關(guān)鍵詞] 目的論 化妝品 品名翻譯
在經(jīng)濟(jì)全球化和商品市場(chǎng)國(guó)際化的今天,商品品名已成為商家、企業(yè)和廣大消費(fèi)者獲取商品信息的重要信息來源,而成功的品名翻譯是對(duì)外推銷商品、激發(fā)消費(fèi)者購(gòu)買欲望的重要保證。女性品牌化妝品名風(fēng)格各異,或?qū)嵒蛱?或雅或俗,或古典或時(shí)尚,因此要翻譯成何種風(fēng)格,不僅要反映本民族的文化特點(diǎn),還要考慮目標(biāo)市場(chǎng)的群體心理、興趣追求和語言傾向等文化內(nèi)涵。本文通過對(duì)翻譯目的論和化妝品名特點(diǎn)的闡述,對(duì)化妝品名翻譯進(jìn)行了初步探討。
一、翻譯目的論
德國(guó)功能派的“目的論”認(rèn)為任何行為都具有目的性,翻譯行為也是一種有目的的行為,是為實(shí)現(xiàn)信息的跨文化、跨語言轉(zhuǎn)換而設(shè)計(jì)的復(fù)雜行為根據(jù)目的論,“所有翻譯遵循的首要法則就是‘目的法則”’,翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過程。這里所說的“目的”有三種解釋:譯者的目的(如獲取經(jīng)濟(jì)效益)、譯文的交際目的(如啟迪讀者)和使用某種特殊翻譯手段所要達(dá)到的目的(如為了說明某種語言中語法結(jié)構(gòu)的特殊之處而采用按其結(jié)構(gòu)自譯的方法)通常情況下,“目的”是指譯文的交際目的。商品品名的交際意圖十分明確,有一種明顯的指示功能,即宣傳某種產(chǎn)品或勞務(wù),引起人們的消費(fèi)欲望和購(gòu)買行為。因此,化妝品名的翻譯要突出其在譯入語文化語境中指示功能或祈使功能的再實(shí)現(xiàn)。
翻譯目的論有三條基本規(guī)則:第一是目的規(guī)則。即翻譯應(yīng)能在譯語情境和文化中,按譯語接受者期待的方式發(fā)生作用。決定翻譯過程的根本原則是整個(gè)翻譯活動(dòng)的目的。而該目的是由翻譯活動(dòng)的發(fā)起者向譯者提出要求,并和譯者協(xié)商決定的;第二為連貫性原則,即譯文具有可讀性和可接受性,達(dá)到語際連貫,與譯語接受者的交際情境連貫一致,讓譯語接受者接受理解;第三為忠實(shí)原則,譯文忠實(shí)于原文,但忠實(shí)程度和采取何種形式取決于翻譯的目的和譯者對(duì)原文的理解。
二、化妝品名語言特點(diǎn)與翻譯目的
化妝品是女性日用化學(xué)產(chǎn)品,其受眾的美學(xué)特點(diǎn)決定了其產(chǎn)品譯名的重要性?;瘖y品譯名,首先是一種語言文化現(xiàn)象,它是由語言這個(gè)物質(zhì)材料表現(xiàn)出來。從語言的存在形式看,化妝品名稱表現(xiàn)為口頭語音形式和書面文字形化妝品名稱猶如一個(gè)人的名字,也是對(duì)語音、文字等進(jìn)行精心設(shè)計(jì),多選用聲韻調(diào)非常和諧,化妝品品牌特點(diǎn)女性氣質(zhì)相適應(yīng)的具有抒情或描寫性質(zhì)的字和詞。但是化妝品名的翻譯不應(yīng)該只是考慮語言文化間的轉(zhuǎn)換,更應(yīng)該注意商業(yè)經(jīng)濟(jì)下產(chǎn)品銷售這個(gè)商業(yè)目的。女性化妝品的消費(fèi)對(duì)象是廣大女性,愛美是女人的天性,女性對(duì)美的追求和渴望是女性購(gòu)買商品的永動(dòng)力。女用化妝品名的翻譯應(yīng)符合女性消費(fèi)者追求高雅和美麗的心理。因此,這就決定了化妝品名的翻譯對(duì)美的要求更高。
化妝品品名的交際性強(qiáng),原文和譯文的最終目的一致,這就決定了化妝品名翻譯講求的是功能上的對(duì)等。翻譯的目的是要實(shí)現(xiàn)化妝品的銷售目標(biāo),因此化妝品名翻譯不僅是一個(gè)語義對(duì)等問題,更是在于譯文是否有感染力以及能否增強(qiáng)廣告功效,更多地注重翻譯語言所產(chǎn)生的實(shí)際效果。在功能派翻譯理論中,評(píng)價(jià)譯文的標(biāo)準(zhǔn)不再是“對(duì)等”(equivalence),而是合適(adequacy)。這里指譯文是否符合翻譯行為以期達(dá)到的社會(huì)效果,亦即譯文能在多大程度上完成其在語境情境和文化中的交際功能?;瘖y品品名翻譯是以取得社會(huì)效應(yīng)為最終旨?xì)w,因此翻譯的應(yīng)重點(diǎn)放在社會(huì)效益和受眾群體的接受和反應(yīng),即強(qiáng)化化妝品本身的美學(xué)意境以吸引更多的顧客,這也是化妝品名翻譯的目的。
三、個(gè)案分析
化妝產(chǎn)品CLEAN CLEAR的中文譯名是“可伶可俐”,產(chǎn)品本身的英語詞匯CLEAN(清除)和 CLEAR(干凈)點(diǎn)出了化妝品的特性,正好與它專治青春痘這一功能相合,讓人聯(lián)想到一張干凈明亮沒有青春痘的臉龐,而中文譯名沒有單純的翻譯為清除干凈,而是用“可伶可俐”來代替,看似是音譯,其實(shí)是基于對(duì)中國(guó)女性的溫柔、委婉特點(diǎn)的認(rèn)識(shí),既利用了原名的諧音,又恰到好處地運(yùn)用了漢語中的雙聲,不僅讀起來聲音清脆,韻律和諧,而且節(jié)奏明快,富有樂感,又充分反映出商品的功能;再來看美國(guó)的洗滌用品“海飛絲”HEAD-SHOULDERS的中文譯名“海飛絲”。海是 HEAD的音譯,絲是 SHOULDERS的音譯,合起來會(huì)讓人聯(lián)想到寬闊的大海和飄揚(yáng)的發(fā)絲,將產(chǎn)品的功能巧妙地寓于美的意境當(dāng)中。上海著名品牌“美加凈”得宜于漢語單字表意的特點(diǎn),取“美麗更添干凈之意”,若譯為“BEAUTIFUL-CLEAN”顯得拖沓冗長(zhǎng),不符合商標(biāo)名簡(jiǎn)潔的審美特點(diǎn),譯名 MAXAM在發(fā)音上接近 MAXIMUM(最大化),讓人對(duì)產(chǎn)品產(chǎn)生了無盡的遐想,“最大化”也許就是洗面奶洗得最干凈,而且,首尾都是“M”也體現(xiàn)了原來漢語品名的“美”字。
“UP2U”最新流行的口紅品牌,采用了英文與數(shù)字靈活組合的形式,同Up to you的發(fā)音一致,廣受時(shí)尚青年的喜愛。Avon的中文譯名是“雅芳”既考慮到了產(chǎn)品本身的英文名,還體現(xiàn)了女性對(duì)優(yōu)雅和芬芳的追求。德國(guó)著名美發(fā)品牌schwarzkopf的中文譯名有兩個(gè),一個(gè)是“黑人頭”是品名的意譯,而另一個(gè)“施華蔻”是品名的音譯。兩個(gè)譯名各有千秋,前者是體現(xiàn)了產(chǎn)品的某些功效和應(yīng)用領(lǐng)域,而后者是考慮到受眾多是女性群體,用字趨于優(yōu)雅溫婉的女性化,試圖吸引女性顧客。考慮到化妝品名的翻譯目的,后者的翻譯比前者要更勝一籌。化妝品牌amore的中文譯名是“愛茉莉”前兩個(gè)字是偏于音譯,而最后一個(gè)字是順承譯名的第二個(gè)字而來。而不是簡(jiǎn)單的翻譯為“艾莫爾”。譯名的每個(gè)字又富有女性特點(diǎn)或是受女性鐘愛的字眼特點(diǎn),而譯名本身又有一定的含義,便于受眾記憶同時(shí)又帶來美的感受,可謂一箭雙雕。BIOTHERM的漢譯名“碧歐泉” 源語商標(biāo)名內(nèi)涵豐富,Bio-意為皮膚的生命, -therm是指礦物溫泉,因?yàn)樵诜▏?guó)南部山區(qū)就有一種礦物溫泉,它對(duì)人體,特別是對(duì)肌膚有著特殊功效,而BIOTHERM產(chǎn)品的有機(jī)活性因子P.E.T. PTM正是從這種礦物溫泉中提煉出來的。其漢譯名中,“碧”使人聯(lián)想到碧水藍(lán)天、綠意盎然,“歐”、“泉”指代了產(chǎn)品的誕生之地更讓人產(chǎn)生清新自然、優(yōu)雅純凈的感覺?;瘖y品Maybelline,漢譯名為“美寶蓮”?!懊馈卑凳酒涔δ苁鞘瓜M(fèi)者更美麗,“蓮”暗示其效果是使消費(fèi)者如蓮花般漂亮,既取其音,又取其義,兩種語言融會(huì)貫通,且發(fā)音響亮、寓意美好,不失為一上乘之作。
總之,化妝品名譯名多采用“芳”、“黛”、“詩(shī)”、“蘭”、“玉”、“姿”等漢字,給人以清新芳香、典雅純潔、婉約美麗之感,迎合了廣大女性的消費(fèi)觀念,考慮了漢語的語言特點(diǎn)和漢民族的語言心理,選用內(nèi)容美好、聲韻嬌甜的字詞,且發(fā)音響亮、節(jié)奏分明,給人以視覺與聽覺美的享受。這種翻譯以譯文的讀者為中心,既考慮到原品名,又迎合了中國(guó)讀者的心理,打開了中國(guó)的銷售市場(chǎng)。反之,在廣告翻譯中,如果不對(duì)譯文讀者的文化、心理加以了解,然后進(jìn)行適當(dāng)?shù)奈幕D(zhuǎn)換,那么,即使質(zhì)量:一流的產(chǎn)品也很可能無人問津。
四、結(jié)束語
綜上所述,從翻譯目的論的角度分析使我們對(duì)化妝品名翻譯有了更實(shí)際更準(zhǔn)確的認(rèn)識(shí)?;瘖y品品名是受眾接觸產(chǎn)品的第一信息,是產(chǎn)品吸引顧客的題眼。因此需具有豐富的想象力和藝術(shù)靈感的翻譯,而產(chǎn)品的功能要求品名的譯文必須接近讀者,以讀者為中心,從而達(dá)到宣傳商品和勸購(gòu)的目的。因此化妝品品名的翻譯不單純受語言文化的制約,還應(yīng)該考慮到翻譯目的的宏觀調(diào)控。
參考文獻(xiàn):
[1]胡開寶 陳在權(quán):商品名稱的美學(xué)特征與英語商品名稱的翻譯[J].中國(guó)翻譯, 2000.5
[2]李存頡 朱桂成:論審美價(jià)值、文化心理和社會(huì)影響力在商標(biāo)翻譯中的作用[J].河海大學(xué)學(xué)報(bào), 2006.3
[3]呂 政:從受眾心理角度談商標(biāo)的翻譯[J].浙江樹人大學(xué)學(xué)報(bào), 2005.7
[4]肖美清:女用商品商標(biāo)漢譯的美學(xué)原則和翻譯方法[J].宜春學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)), 2004.6
[5]張 凌:化妝品商標(biāo)翻譯的語用失效現(xiàn)象[J].廣西輕工業(yè),2007.6
[6]張慶云:女性化妝品名漢譯的文化蘊(yùn)涵與審美情趣.[J]雙語學(xué)習(xí),2007.7
[7]劉洪泉:化妝品品牌名翻譯與用字分析.[J]大眾科學(xué),2007
[8]單偉紅朱愛琴:翻譯目的論與全球化語境下的商業(yè)廣告翻譯.
咳~先發(fā)兩個(gè)吧~也不知道你要這些東西干嗎`~湊合著看吧~表PIA我
三、大學(xué)英語單詞分類
大學(xué)英語教學(xué)大綱規(guī)定四級(jí)考試對(duì)詞匯的要求是記憶4200個(gè)單詞以及由這些詞構(gòu)成的常用詞組。根據(jù)研究分析大學(xué)英語四級(jí)考試歷次真題,我們將四級(jí)詞匯分為核心詞匯(查看核心詞匯)和非核心詞匯。核心詞匯是歷次大學(xué)英語四級(jí)考試試題中出現(xiàn)頻率較高的詞和詞匯考查重點(diǎn),以及本身帶有詞組較多的詞和多與其他詞類搭配的詞,有特殊用法的詞,考生可能不太熟悉的詞。非核心詞匯包括中學(xué)階段可能已經(jīng)掌握的詞,只有一個(gè)意思,且僅表示某一名稱的詞和專有名詞,因?yàn)檫@些詞除非在閱讀理解中外,一般不會(huì)被設(shè)計(jì)成詞匯試題。大綱要求的常用詞組(查看詞組和搭配)經(jīng)過統(tǒng)計(jì),共有 1617 條,這些詞組往往是考查的重點(diǎn),它們要么出現(xiàn)在詞匯試題中,要么出現(xiàn)在完形填空中,應(yīng)該是記憶的重點(diǎn)。
二、四級(jí)詞匯黑白循環(huán)記憶法
黑白循環(huán)記憶法的核心意義是通過對(duì)大綱規(guī)定的詞匯進(jìn)行分類,找出記憶重點(diǎn),排除非核心詞匯的干擾,通過對(duì)不同級(jí)別單詞的先后記憶,最終達(dá)到全部掌握單詞的目的。
本記憶法規(guī)定,如果考生對(duì)某一單詞能說出它的所有漢語意思和用法,那么本單詞對(duì)他來說就是白詞。如果能說出它的部分意思,就把它定義為灰詞;如果不能夠說出它的任何意思和用法,就把它定義為黑詞。
記憶的順序是先記憶灰詞,將全部灰詞轉(zhuǎn)化為白詞。消滅了灰詞后,就開始記憶黑詞,經(jīng)過一段時(shí)間的記憶,一部分黑詞就可能轉(zhuǎn)化為白詞,另一部分變成了灰詞。在以后的記憶中,黑詞不斷地變?yōu)榛以~,灰詞不斷地變成白詞,最終所有詞匯都變成白詞。這是第一層面上的循環(huán)。
另一個(gè)層次上的循環(huán)是,在記憶灰詞和黑詞時(shí),可以將單詞按一定的標(biāo)準(zhǔn)分組,規(guī)定第一天記憶第一組,第二天記憶第二組,第三天記憶第三組,復(fù)習(xí)第一組,第四天記第四組復(fù)習(xí)第二組,依次循環(huán),達(dá)到邊記憶邊復(fù)習(xí)的目的。
這種單詞記憶的好處是學(xué)習(xí)者始終知道自己的學(xué)習(xí)任務(wù)和學(xué)習(xí)效果。
有關(guān)黑白詞匯的記憶的具體方法,大家可以參看我們的《大學(xué)英語詞匯黑白記憶法》一書。
三、詞根、詞綴記憶法
黑白循環(huán)記憶法解決的是四級(jí)詞匯的宏觀記憶方法,而詞根詞綴記憶法解決的是詞匯微觀記憶問題。它的特點(diǎn)是充分利用單詞的構(gòu)詞規(guī)律,通過掌握一組單詞的共同詞根或詞綴,達(dá)到成串記憶單詞的目的。比如知道 able,abil 的意思是capable 能,就可以知道able,enable,unable,ability,capable等都是和能力和才干有關(guān)系的;如果知道act=to do,to drive做,干,驅(qū)動(dòng)那么記憶act,action,actor,actress,active,activity,activate,actual,exact,reactor,interact,transaction等就非常簡(jiǎn)單了。知道了part=to separate的意思是分離,分開更可以記住一長(zhǎng)串單詞:parcel,park,partly,partial,partner,party,participate,participant,particle,particular,apart,apartment,department,compartment,depart,part,partion 。類似的詞根還有很多。在這里我們僅舉幾例,有關(guān)大學(xué)英語的詞根、詞綴記憶的方法,大家可以參看我們的《大學(xué)英語詞匯詞根、詞綴記憶法》一書。
advan=forward 在前,向前;add=to put to加上;aer=air,space空氣,天空,太空;ag=to do,to move,to conduct做,攪動(dòng),引導(dǎo);alter= to change 改變;ampl=large,spacious寬,大;ann,enn=year年;art=skill技藝;cur(e),sur(e)-=care操心,關(guān)注,安全,照看,醫(yī)治;dic,dit=to speak講,說;form,forma=,format=shape,figure形成,模式。
除了詞根以外,英語單詞當(dāng)中還有很多詞綴(包括前綴,后綴),這些前綴和后綴在單詞當(dāng)中出現(xiàn)得非常頻繁。記住了這些單詞的前綴和后綴再加上詞根的幫助,記憶單詞絕不是一件無序的事情,而是一件有眾多規(guī)律可循的事情。也就是說,掌握了詞根、詞綴記憶法之后,我們所記憶的單詞量不再是4200個(gè),而可能是1000個(gè)左右,甚至可能更少。
這種記憶方法的優(yōu)點(diǎn)是,可以充分利用單詞之間的形式和意義聯(lián)系,對(duì)大量的詞匯進(jìn)行模糊記憶,這里的模糊是指,只要知道某個(gè)單詞中包含有某個(gè)認(rèn)識(shí)的詞根或詞綴,就可以大致知道該次詞的大致意義或詞性,從而大大提高閱讀理解能力。相應(yīng)地,在做詞匯題或閱讀理解中的上下文中詞匯題時(shí),也能根據(jù)詞根、詞綴做出正確的判斷。
四、全息記憶法
所謂的全息記憶法就是利用單詞的有效記憶原理之一的“意群記憶原理”來記憶單詞。記憶科學(xué)研究證明,如果單個(gè)記憶單詞既累又不能長(zhǎng)時(shí)間地鞏固。只要將單詞按一定的意義聯(lián)系組合起來記憶,效果會(huì)大大地提高。全息記憶法可以按馬克思主義原理對(duì)于物質(zhì)的分類方法把四級(jí)大綱上的詞匯分成“物質(zhì)世界”,“人類社會(huì)”和“科學(xué)思維”三個(gè)大類。“物質(zhì)世界”又可細(xì)分為“無生命物質(zhì)”和 “有生命物質(zhì)”?!盁o生命物質(zhì)”可以包含物質(zhì)的最小成分(atom,particle)到宇宙大空間(universe,solar,lunar);“有生命物質(zhì)”可以包括構(gòu)成生命的最小單位基因(protein,gen,cell,),低級(jí)的水生生物(fish,shellfish)到爬行動(dòng)物(reptile,insect)再到飛行動(dòng)物(bird),哺乳動(dòng)物(mammal),猿(monkey,)和人(human being)。在 “人類社會(huì)”這一概念下的上層建筑就可以包含皇家(royalty,dynasty,dictator),貴族(nobleman,landlord),政府(government,official,administrate),選舉(election,vote),立法(congress,assembly,legslative),動(dòng)蕩(disorder,uprising,revolution),警察(police,officer),監(jiān)獄(gail,prison),武裝(army,armed forces),戰(zhàn)爭(zhēng)(war,weapon,surrender,defeat,victory),和平(peace,treaty)。以上所列舉的都是按一定的名詞概念進(jìn)行的分類,在實(shí)際操作中只要是和這些概念和意義有關(guān)的名詞,動(dòng)詞及其短語,形容詞和副詞等都可以一并記憶。
這種記憶方法的優(yōu)點(diǎn)在于學(xué)習(xí)者可以隨時(shí)隨地根據(jù)某一信息聯(lián)想記憶單詞。比如:一個(gè)人騎車走在街上就可以聯(lián)想到 bicycle,truck,car,vehicle,bus,traffic (jam,light),rush hours,highway,freeway,zebra lines,cement,sidewalk,underpass,fine,road,passenger,shops,fence等詞。又如:我們到醫(yī)院能想到hospital,doctor,nurse,ward,medicine,cure,treatment,injection,illness,clinic,等等。
本記憶法的另一個(gè)優(yōu)點(diǎn)是,能突出一些常見單詞的不常用的意義,因?yàn)槎嗔x詞的不同意思可能被歸入不同的意群當(dāng)中。比如:resource可以歸入三個(gè)意群當(dāng)中,它與substance,natured等放在一起表示 "物質(zhì)資源";與method,approach 放在一起表示“辦法”;與with放在一起表示“智謀”和“應(yīng)變之才” 。
五、其他記憶方法
坦率地講,只要有利于單詞的記憶,大家可以想盡一切辦法來記憶,有時(shí),甚至可以忽略它們有無科學(xué)道理。下面我們就向大家再介紹幾種有效的詞匯記憶方法,供參考。同學(xué)們也可以在學(xué)習(xí)單詞當(dāng)中,自己有意識(shí)地總結(jié),探索出對(duì)自己來說行之有效的單詞記憶方法。但是,一旦你找到了好的方法,請(qǐng)一定不要忘記了和大家一起分享。
1、基本義聯(lián)想法
這種方法利用多義單詞的意義擴(kuò)展規(guī)律,首先抓住單詞最基本的意思,然后根據(jù)其他詞義與基本義的聯(lián)系來輕松地記憶單詞。比如:我們知道immediate(ly)的基本意思是“中間沒有間隔地” 就可以較容易地記住它的三個(gè)意思:1) (時(shí)間)立刻;2)(空間)緊挨,緊接,緊跟;3) (關(guān)系)直接。
2、形義聯(lián)想法
這種方法的做法是找出單詞之間形狀和意義的共同特點(diǎn),利用他們的共同特點(diǎn)展開記憶。比如我們對(duì) ball,ballet,balloon,ballot,bullet等幾個(gè)詞就可以做這樣的聯(lián)想記憶,即他們都和球有著意義是上的聯(lián)系:balloon是體積較大的氣球,ballot是用來投票的紙球,bullet是體積較小的金屬球。再比如:brace(支柱,支架),bracket(托架,括號(hào)) brake(閘,剎車),branch(分叉,樹枝) 等幾個(gè)詞當(dāng)中都包含了br,而它像張開兩手向前作 "抱"的姿勢(shì)。這幾個(gè)單詞的漢語意思當(dāng)中也都包含一個(gè),抱或托的形象。
3、趣味造句法
此方法是用一個(gè)有趣的句子將一組詞串起來。比如baby,bachelor,bad,bacon,badly,bacteria,balance 等幾個(gè)詞在拼寫和意義上都沒有什么聯(lián)系,我們可以通過一個(gè)例子將它們貫穿。A bachelor without a baby lost his balance and fell ill badly because he has some bad bacon with bacteria,and was awarded a badge。一個(gè)沒有孩子的單身漢身子失去了平衡,結(jié)果病得很厲害,因?yàn)樗粤艘恍Ь难?,并被授予一枚勛章?
這個(gè)句子荒誕離奇,但卻巧妙地將所有地連在一起,而且它還體現(xiàn)了各個(gè)單詞的用法,由于單詞大多以同一個(gè)字母開頭,因此具有音韻的效果,讀起來朗朗上口。
4、巧用單詞之間的共同成分,由熟悉的單詞記憶新單詞。
如:由east 我們可以擴(kuò)展記憶 beast(野獸),feast(盛宴),yeast(硝母);由obtain(獲得),contain(包含),maintain(維持),sustain(支持),retain(保留) 。
5、分割記憶聯(lián)想
本方法就是把一個(gè)單詞分成幾個(gè)單詞或部分,利用它們之間的意義進(jìn)行聯(lián)想 從而達(dá)到形象記憶的效果。比如,charisma (領(lǐng)導(dǎo)人的超凡魅力) 可以這樣拆分記憶:cha可以看作China,ris,ma 可以看作是rise,Mao 連起來就是China rises Mao。(中國(guó)升起了毛澤東)------做為領(lǐng)袖毛澤東具有超凡的魅力。
本文來自: 恒星英語學(xué)習(xí)網(wǎng)(www.Hxen.com) 詳細(xì)出處參考:http://www.hxen.com/englishstudy/words/2007-09-15/13719.html
四、文明5為什么秘籍輸入了沒有用?
因?yàn)檫@是控制臺(tái)指令,不是秘籍,你被小編耍了。
一,準(zhǔn)備工作:
1,進(jìn)入 我的文檔My GamesSid Meier's Civilization 5 目錄下找到
UserSettings,INI
可以記事本編輯,將
DebugPanel = 0 改成 DebugPanel = 1
保存,重新進(jìn)入游戲。
2,進(jìn)入 我的文檔My GamesSid Meier's Civilization 5 目錄下找到 Config,INI
DebugPanel = 0 改成 DebugPanel = 1
OverlayDebug = 1 改成 OverlayDebug = 0
二,進(jìn)入調(diào)試模式
完成準(zhǔn)備工作后,游戲中按 ~ 可進(jìn)入游戲調(diào)試模式。
三,地圖全開
完成準(zhǔn)備工作后,游戲中按[Ctrl] + Z
秘籍作用
Player,setGold , #改變金錢,用法舉例:
Player,setGold 0, 10000000
0代表玩家
游戲中按 ~ 呼出控制臺(tái),然后輸入命令
game,toggledebugmode
然后游戲中使用以下組合鍵可得到對(duì)應(yīng)效果
秘籍作用
[Shift] + T可以修改玩家的金錢和科技等級(jí)等等
插入 單位/城市
激活秘籍模式后 按 [Ctrl]+[Shift] + 鼠標(biāo)右擊
更多熱鍵(需要選中城市或單位)
秘籍作用
[Shift] +[+]城市人口+1
[Ctrl] + [+]城市文化+10
[+]立刻完成建設(shè)中的城市
[Ctrl] + [+]單位升級(jí)
[Ctrl] + W世界編輯器
(可以修改城市,添加單位,修改資源,改變地貌)
[Shift] + [降低單位力量
[Shift] + ]提升單位力量
[Ctrl] + 4增加金錢1000
[Alt] + Z改變你所控制的文明
[Ctrl] + Z打開全地圖,并且驅(qū)除地圖迷霧,顯示所有資源
[Alt] + D改變控制者信息
[Ctrl] + D打開全局菜單
(主要是顯示和聲音,適合機(jī)器配置差的人修改顯示類型)
[Ctrl] + [Alt] + 鼠標(biāo)左鍵城市編輯器
四,取消開場(chǎng)視頻:
將 UserSettings,ini 中的 SkipIntroVideo = 0 改成 SkipIntroVideo = 1
因?yàn)檫@是控制臺(tái)指令,不是秘籍,你被小編耍了。
一,準(zhǔn)備工作: 1,進(jìn)入 我的文檔My GamesSid Meier's Civilization 5 目錄下找到 UserSettings,INI 可以記事本編輯,將 DebugPanel = 0 改成 DebugPanel = 1 保存,重新進(jìn)入游戲。
拓展資料
找到C:#92;Users#92;Documents#92;My Games#92;Sid Meier#39;s Civilization VI#92;AppOptions,txt文件
修改EnableDebugMenu 1,調(diào)諧器要不要開啟沒測(cè)試,我是有開,不過開啟就沒成就了
游戲按~進(jìn)入debug模式,輸入help,按左上角的右邊箭頭顯示訊息,左邊箭頭可以看記憶體狀況等等
explore all顯示全地圖,要沒有迷霧的話是reveal all
以上就是關(guān)于civilization諧音記憶相關(guān)問題的回答。希望能幫到你,如有更多相關(guān)問題,您也可以聯(lián)系我們的客服進(jìn)行咨詢,客服也會(huì)為您講解更多精彩的知識(shí)和內(nèi)容。
推薦閱讀:
中國(guó)是工業(yè)化社會(huì)嗎(中國(guó)是工業(yè)化社會(huì)嗎)