1、semantics,meaning and sense,對三者描述及三者關(guān)系,中文答 300——500急用!
2、大家?guī)兔φ蚁掠嘘P(guān)這個的論文,有關(guān)語言學(xué)的 language produce and reception
語言學(xué)reference和sense關(guān)系(sence和reference語言學(xué))
大家好!今天讓小編來大家介紹下關(guān)于語言學(xué)reference和sense關(guān)系的問題,以下是小編對此問題的歸納整理,讓我們一起來看看吧。
創(chuàng)意嶺作為行業(yè)內(nèi)優(yōu)秀企業(yè),服務(wù)客戶遍布全國,留學(xué)、移民相關(guān)業(yè)務(wù)請撥打175-8598-2043,或微信:1454722008
本文目錄:
一、semantics,meaning and sense,對三者描述及三者關(guān)系,中文答 300——500急用!
semantics [si'mæntiks] n. [語]語義學(xué);語義論
semantics: 語義學(xué);語義;語意學(xué);語意 語義學(xué)
語義學(xué)(Semantics)是從哲學(xué)和語言學(xué)方面研究語言意義的一門學(xué)科,是語言學(xué)的一個重要分支。它在20世紀(jì)初形成。
語義
語義(Semantics):是用于協(xié)調(diào)和差錯處理的控制信息.如需要發(fā)出何種控制信息完成何種動作以及做出何種應(yīng)答等.
meaning
meaning ['mi:niŋ] n. 意義;含義;意圖
adj. 意味深長的
v. 意味;意思是(mean的ing形式)
sense [sens] n. 感覺,官能;觀念;道理;理智
vt. 感覺到;檢測
[ 過去式sensed 過去分詞sensed 現(xiàn)在分詞sensing ]
-------------------------------------------------------------------------
semantics是比較學(xué)術(shù)性的詞, meaning和sense比較生活化, meaning是意思 意義 而sense比較偏重感覺感官所體會的那些意義。 比如一個詞的meaning而不是一個詞的sense, 有些東西給人make sense是讓人通過感官領(lǐng)悟的意義 而不是meaning。也可以說meaning是死的 而sense是有人或物主動參與的意義。
二、大家?guī)兔φ蚁掠嘘P(guān)這個的論文,有關(guān)語言學(xué)的 language produce and reception
越來越多的學(xué)者正顯示有興趣在通過語言的方法翻譯研究。與1949年和1989年,一個不完整的調(diào)查,作者發(fā)現(xiàn),有大約只有30教科書通道的討論之間的關(guān)系,語言學(xué)和翻譯,包括方面的普通語言學(xué),語用學(xué),文體學(xué),篇章語言學(xué),修辭學(xué)和機(jī)器翻譯。從1990年至1994年,有一個令人難以置信的數(shù)目增加了通道,看翻譯,從語言學(xué)的角度來看。幾乎160發(fā)表的文章中對這些五年關(guān)心的翻譯和普通語言學(xué),文體學(xué),比較語言學(xué),語義,語用學(xué),社會語言學(xué),文字語言學(xué),修辭學(xué)等新的條款,如話語分析,詮釋學(xué),動態(tài)等值,深部結(jié)構(gòu)和表面結(jié)構(gòu),背景,主題和述位,合作的原則,更遑論只是一個數(shù),出現(xiàn)在翻譯領(lǐng)域的研究。我們一定可以找出一個趨勢,應(yīng)用語言學(xué)理論翻譯研究在這些年。
今天,我們在點(diǎn)質(zhì)疑語言學(xué)是一個必要組成部分的翻譯。近年來,一些學(xué)者,誰是在贊成的免費(fèi)翻譯,曾多次提出這個問題向公眾,并呼吁結(jié)束了語言的方法翻譯。一些堅(jiān)信,翻譯是一種藝術(shù)和語言學(xué),因此,既不是有用的,亦無幫助。這種說法是錯誤的,如果我們看看翻譯作為一個整體,包括科學(xué)的翻譯那里的意思是僵化和限制,自由度是有限的。靈活性,在這種情況下,既不需要也不贊賞。
但是,即使是在文學(xué)翻譯,語言學(xué),是難以負(fù)擔(dān)。王宗炎指出, «如果一看到語言學(xué)作為一個機(jī)構(gòu)的規(guī)則,規(guī)范的語言,翻譯,最可能會哈欠與無聊。如果它標(biāo)志使用的字和locutions以適合的場合,是沒有任何停止譯員從概括性的語言學(xué)» (王1991年: 38 ) 。爭議«字面»銀兩«免費(fèi)»翻譯有著悠久的歷史,與有說服力的支持者,一邊一國。舉例來說,古代西方學(xué)者一樣,伊拉斯謨,奧古斯丁,和其他人贊成,直譯。其中中國早期翻譯,鳩摩羅什是被視為免費(fèi)的學(xué)校,而軒zuang似乎字面和靈活性。在當(dāng)代中國,嚴(yán)復(fù)主張?jiān)忈寣W(xué)的翻譯,而魯迅的首選一拙劣的版本,一個是免費(fèi)的,但不精確。有沒有錯,在上述任何立場。當(dāng)這些譯員強(qiáng)調(diào),免費(fèi)翻譯,他們從不否認(rèn)的可能性直譯,反之亦然。問題只出現(xiàn)時,討論,輪流相當(dāng)于翻譯。
問題的等價性已引起很大的爭議。有些人認(rèn)為有可能是一個等價語文元素,獨(dú)立設(shè)置他們在其中的發(fā)生。在此基礎(chǔ)上假設(shè),一些«字面»翻譯試圖分解一個文本到單一元素,希望找到等值在目標(biāo)語言。這是一個天真的想法。 jakobson ( 1971年: 262 )指出, «等價在不同的是樞機(jī)主教的問題,語言和關(guān)鍵的關(guān)注語言學(xué)。 » ,他并不是指«等價» ,但«的等值的不同之處»為樞機(jī)主教的問題。奈達(dá)也誤解了很多,他的概念«等價, »他走上表示«翻譯組成,在復(fù)制,在受體的語言最接近自然相當(dāng)于源語言訊息,首先是在條款的含義和在第二條款作風(fēng)» ( 1969年: 12 ) 。他進(jìn)一步得出結(jié)論認(rèn)為, «絕對的等值翻譯是絕不可能» ( 1984年: 14 ) 。德beaugrande和德雷斯勒認(rèn)為,成功或失敗,無論是免費(fèi)或直譯的方法是不確定的:一不適當(dāng)«字面»翻譯可能會尷尬,甚至費(fèi)解的,而過分«免費(fèi)»之一,可能會使原來的文本,分化和完全消失。對他們來說,等價之間的翻譯和原創(chuàng),只能在實(shí)現(xiàn)的經(jīng)驗(yàn),與會者(參見德beaugrande和德雷斯勒1981 : 216-217 ) ??ㄌ馗5拢?1965年: 27 )表達(dá)了同樣的關(guān)注,相等于翻譯只是«實(shí)證的現(xiàn)象,通過比較發(fā)現(xiàn), SL和鉈的案文。 »在列舉上述例子,我有絕對無意堅(jiān)持對不可譯。我的意思是,一個翻譯者應(yīng)該把他或她自己的經(jīng)驗(yàn)和加工活動,到文本:解決問題,減少polyvalence解釋,遠(yuǎn)離任何不一致或不連續(xù)性。語言知識可以幫助我們對待不同類型以不同的方式,始終與意識,有沒有確切的等價但只有逼近。因此,功放和簡化成為可以接受的。
如果我們同意的文本可以翻譯,那么,以何種方式是否語言學(xué)的貢獻(xiàn)翻譯?要回答這個問題,我們必須尋求在接受西方語言學(xué)在中國及其對翻譯的影響。系統(tǒng)性,科學(xué)性的研究,中文應(yīng)運(yùn)而生年底才在上個世紀(jì),當(dāng)馬建忠出版了一本書的語法馬氏文通«馬氏文通»于1898年,這是首次在中國了語法印支歐洲語言作為其模型。研究語言,反過來又影響,翻譯研究在中國。在麻石wenton ,主要的重點(diǎn)是使用形態(tài),這占用了6 - sevenths的這本書。影響占主導(dǎo)地位的趨勢形態(tài)學(xué)研究,總之,被視為最低有意義的單位,和刑期,因此,合乎邏輯的組合的話,各種具體的類型。翻譯,然后,主要是基于該單位的Word 。在西方,圣經(jīng)的翻譯提供了一個很好的例子,正如翻譯佛經(jīng)并在中國。
直到十九世紀(jì)末做了一些語言學(xué)家來認(rèn)識到判刑,不只是總結(jié)了測序,換句話說,他們所載的。布拉格學(xué)派,創(chuàng)立于20世紀(jì)20年代,取得了相當(dāng)大的貢獻(xiàn)的研究語法。根據(jù)該分析方法的功能的角度來看,布拉格學(xué)派,一個句子可以分解成兩部分:主題和述位。主題是反對述位在類似方式之間的區(qū)別的話題和評論,并定義為一個組成部分,句,至少這有助于推進(jìn)的過程中的溝通。述位,另一方面,是一個組成部分,一句是增加最與時俱進(jìn)的過程中的溝通和具有最高程度的交際動力。這兩個名詞,幫助啟發(fā)的過程中中文翻譯成英文。
在20世紀(jì)50年代中期,研究語法達(dá)到高峰,與喬姆斯基的建立轉(zhuǎn)換-生成語法。這一理論的深部結(jié)構(gòu)和表面結(jié)構(gòu)的語言翻譯的影響極大。奈達(dá)依賴于這一理論在發(fā)展中國家的他«分析- transfering -重建»模式的翻譯。一些中國語言學(xué)家,在此期間,試圖以提高語文研究,以更高的飛機(jī)。李進(jìn)喜( 1982年)擴(kuò)大的作用句研究在他的書中一個新的漢語語法,其中三分之二是專門討論句子的形成或語法。他寫道, «沒有的話,可以發(fā)現(xiàn)除語境中的一個句子。 »研究當(dāng)時的改善,其他grammarians ,包括呂叔湘,王力。
與發(fā)展的語言學(xué)研究,翻譯的基礎(chǔ)上,單位的一句是所提出的一些學(xué)者。這是林語堂誰首先運(yùn)用理論對翻譯在他的文章«對翻譯。 »他聲稱«翻譯應(yīng)該做的事的基礎(chǔ)上一句[...]什么翻譯應(yīng)忠實(shí),是不是個別的話,但意思轉(zhuǎn)達(dá)他們» (林1984年為: r 3 ) 。的重要性的背景下,在理解句子,因此強(qiáng)調(diào)。超yuanren ,一個中國學(xué)者和哈佛大學(xué)教授,學(xué)者的批評和筆譯誰往往忘記這一點(diǎn),并采取語言為一些獨(dú)立和自給自足。事實(shí)上,這是顯而易見的,當(dāng)我們翻譯句子,我們?nèi)Q于它的背景;當(dāng)我們解釋1話語,我們依賴的背景下的講話(參見超1967 ) 。當(dāng)一個句子,是從文字,它通常變得含糊不清,由于缺乏背景。因此,翻譯成為困難。
在20世紀(jì)60年代,人們開始認(rèn)識到學(xué)習(xí)語文的基礎(chǔ)上的刑罰甚至沒有足夠的。完整的研究報(bào)告應(yīng)作出的全文。一個簡單的句子一樣, «喬治通過»可能有不同的解釋不同語境下。如果背景是一個考試,這意味著沒有喬治,以及對測試;在一個卡片游戲,它會表明,喬治拒絕他的機(jī)會,出價;在體育這將意味著球達(dá)成的另一個球員。沒有一個背景下,我們怎么能決定一個翻譯?語言學(xué)家,因此他們的注意力轉(zhuǎn)移到研究文本和話語分析。篇章語言學(xué)已成為越來越受歡迎的自那時起。范dijk是一個先驅(qū)在這一領(lǐng)域,和他的4卷版的手冊,話語分析是具有極大的價值。哈利迪的凝聚力的中,英文介紹功能語法,幫助我們更好地了解英語語言對文字的水平。值得注意的是,德beaugrande和德雷斯勒( 1981 )提供了一個整體和系統(tǒng)的研究文本,這是有益的翻譯研究。德beaugrande其實(shí)寫了一本書所謂的因素,在一個理論的詩翻譯在1978年。這本書并沒有成為很受歡迎,因?yàn)樗鼉H限于討論詩歌的翻譯。在同一時間內(nèi),書籍,語言學(xué)的方法,以翻譯介紹到中國,如工程尤金奈達(dá),彼得newmarks , , JC卡特福德,喬治mounin ,和其他人。這些書籍了很大的推動,應(yīng)用語言學(xué)理論翻譯研究在中國。
文本或discoursive的方式來研究翻譯不能跟上發(fā)展的篇章語言學(xué)。一些研究仍留在句法或語義層面上,雖然甚至有文本裝置被聘用。在談到翻譯單位的Word和文字,奈達(dá)寫道:
...一般人天真地認(rèn)為,語言是換言之,共同默契的假設(shè),結(jié)果翻譯涉及更換一個字,語文與一個字,語文乙和更多«認(rèn)真»這類翻譯的是,更為尖銳。在其他換句話說,傳統(tǒng)關(guān)注的焦點(diǎn),在翻譯上字。人們認(rèn)識到,這不是一個足夠大的單位,因此,重點(diǎn)轉(zhuǎn)移到判刑。不過,專家,翻譯和語言學(xué)家已能證明個人的句子,在反過來,是不夠的。重點(diǎn)應(yīng)放在該段,并在一定程度上總的話語。 (奈達(dá)和tabber 1969 : 152 )
從這個聲明可以看出,奈達(dá)的問候話語,作為大于一個段落,作為一篇文章,與一個開始和結(jié)束。奈達(dá)自己從未申請篇章語言學(xué)翻譯,可能會有一些混亂,如果我們用他的任期在我們的解釋話語,因?yàn)樵捳Z分析不僅是研究的基礎(chǔ)上,較大的語言結(jié)構(gòu)。
一些中國學(xué)者沒有作出努力申請文本語言學(xué)的理論和實(shí)踐的翻譯。王秉勤的文章( 1987年)是第一學(xué)術(shù)論文這一類的。他說,他的目標(biāo)是研究和發(fā)現(xiàn)規(guī)則的內(nèi)部結(jié)構(gòu),文字在根據(jù)篇章語言學(xué)。他分析,許多例子使用的詞句分析,但不幸的是,所有的樣品,他收集到的描述,風(fēng)景或報(bào)價從書籍的偉大學(xué)者-沒有對話,沒有言外或成事部隊(duì)在該語言。他未能提供了各種例子?;谶@個原因,他的研究結(jié)果,主要是限于修辭文本在中國古代(參見王1981 ;羅1994年) 。
學(xué)者一樣,他自然適用于pragamatics翻譯。他的文章( 1992 )提出了兩個新的條款, « pragmalinguistics »和«社會經(jīng)濟(jì)語用學(xué)» ,其中,在翻譯,是指分別以«研究務(wù)實(shí)的武力或語言使用的觀點(diǎn),語言來源» ,并«務(wù)實(shí)研究其中,研究條件對語言使用所產(chǎn)生的社會和文化情況。 »他討論的可能性,運(yùn)用務(wù)實(shí)的態(tài)度,翻譯,以達(dá)到一個務(wù)實(shí)的等效之間的來源和目標(biāo)文本,即是重現(xiàn)的訊息,進(jìn)行源語言本身,以及含義進(jìn)行了由源語言其背景和文化。在這方面的文章,他也試圖區(qū)分«語用語言學(xué)»從«社會經(jīng)濟(jì)語用學(xué)» ,但最后也承認(rèn), «其實(shí),一個清晰的線之間的語用語言學(xué)和社會經(jīng)濟(jì)語用學(xué)有時可能難以得出。 »他仍然堅(jiān)持認(rèn)為,應(yīng)用該務(wù)實(shí)的態(tài)度,翻譯是有益的,甚至是必要的??吕颍?1992 )認(rèn)為,語義,而在廣義相結(jié)合的語義和語用學(xué)的,應(yīng)加以研究,以幫助理解,解釋和解決遇到的一些問題在翻譯中。在這篇文章中,他審查了4語義條款-«意義和參考, » « h yponomy, » «變化的意義»和«背景» -讓許多例子,i l lusrate的重要性,有一些一般性的知識和語義理解之間的關(guān)系和語義的翻譯。這篇文章中明確寫道,讀者可以很容易吸取靈感來自它。
這些語言學(xué)的方法,棚燈,對新標(biāo)準(zhǔn)的«信,達(dá),雅»所界定的嚴(yán)復(fù)。中國學(xué)者開始批評含糊不清,這三個標(biāo)準(zhǔn)和努力給他們具體的意義,通過理論的西方語言學(xué)。結(jié)果是內(nèi)容,這三個傳統(tǒng)標(biāo)準(zhǔn)已大大豐富了,尤其是影響等值理論,這在廣義上是指目標(biāo)語言應(yīng)相等于源語言從語義,務(wù)實(shí)和文體點(diǎn)查看。但我們?nèi)詿o法評價翻譯在一個非??茖W(xué)的方法。因此,中國學(xué)者一樣,范守,徐shenghuan和萬畝鯉魚走上了定量分析的翻譯,用模糊集理論的數(shù)學(xué)在完成他們的分析。范發(fā)表的幾篇文章,對這一領(lǐng)域的研究。他1987年至1990年的文章評價翻譯根據(jù)的數(shù)值數(shù)量的忠誠。徐的文章«的數(shù)學(xué)模型,評價翻譯質(zhì)量的»提出了一種正常的數(shù)學(xué)模型。他說,是很難產(chǎn)生一個絕對準(zhǔn)確的評價翻譯與這個模式,因?yàn)椴淮_定性和隨機(jī)性的人的思考過程。作出這樣的分析更準(zhǔn)確和客觀的,需要進(jìn)一步研究。
該單位在翻譯是很難啃的骨頭。不解決這個問題,沒有研究在翻譯研究將以往任何時候都足夠了。迄今為止,很少有人都集中在研究這方面的工作。奈達(dá)認(rèn)為,股應(yīng)判刑,并在一定意義上,話語。巴爾胡達(dá)羅夫( 1993 : 40 ) ,蘇聯(lián)的語言學(xué)家和翻譯理論家,建議:
翻譯是轉(zhuǎn)變的過程中講話的產(chǎn)品(或文字)產(chǎn)生的一種語言,成為一個講話的產(chǎn)品(或文字)在另一種語言。 [ … … ]它如下認(rèn)為,最重要的任務(wù),譯者誰進(jìn)行的過程中轉(zhuǎn)型,該理論家誰介紹或創(chuàng)建一個模型,這個過程中,是要建立最低限度的翻譯單位,因?yàn)樗且话闼^,翻譯單位,在源文本。
雖然他注意到的重要性,翻譯單位在一個文本,并認(rèn)為這個單位可以是一個單位,任何級別的語言,他沒有指出是什么文字,是和它如何可能來衡量翻譯。 Halliday的概念,該條文的可能顯著在這種情況下。他說,一個條款,是我國的一項(xiàng)基本單位。他區(qū)別的三項(xiàng)職能的條款:文本,人際和概念。據(jù)哈利迪,這些職能是不具備的詞或短語。但他是不太成功的在分析之間的關(guān)系,第和文本(參見哈利迪1985年) 。在中國,有些人曾試圖解決這個問題。王春( 1987年: 10 )更多或更少的股份bakhudarov的看法,認(rèn)為翻譯單位不能局限于只為服刑。在某些方面,音素,詞,詞組,句,段,或什至文本都可以充當(dāng)一個單位。在這一點(diǎn)上,我們無法找到任何特殊的治療文本翻譯,除因文本作為最高級別之間的翻譯單位。這不是目的,篇章語言學(xué)或話語分析。如果我們想申請這些理論和實(shí)踐的翻譯,我們會要求考的做法。
三、如何舉例解釋語義關(guān)系(sense relations)中的互補(bǔ)反義和逆向反義?
互補(bǔ)反義舉例:alone、lonely。逆向反義舉例:lively、alive。
等級反義關(guān)系(Gradable antonymy)是最常見的一種反義關(guān)系。當(dāng)我們常說的兩個詞語之間是反義關(guān)系的時候,說的就是這種關(guān)系。
互補(bǔ)反義和逆向反義:
比如:長-短,大-小,高-矮等。這與我們?nèi)粘I钪兴f的比較接近,但是在語言學(xué)中,兩個互為反義的詞語之間是性質(zhì)方面具有等級性,對一方的肯定并不意味著對另一方的否定。
比如說big與small之間的反義關(guān)系,乍一看“大與小”就是我們平常所說的一組反義詞,對“大”的肯定那么必然就是對“小”的否定。然而在語言學(xué)中,除了“big與small”之外,還會存在著“Middle”。
四、英語語言學(xué)中的 sense 的英文解釋?
在語義學(xué)中,sense就是meaning.(意義)好像沒什么更復(fù)雜的解釋啊。
以上就是關(guān)于語言學(xué)reference和sense關(guān)系相關(guān)問題的回答。希望能幫到你,如有更多相關(guān)問題,您也可以聯(lián)系我們的客服進(jìn)行咨詢,客服也會為您講解更多精彩的知識和內(nèi)容。
推薦閱讀:
中國少數(shù)民族語言文學(xué)專業(yè)代碼(中國少數(shù)民族語言文學(xué)專業(yè)代碼查詢)
當(dāng)下最潮的詞(當(dāng)下最流行的網(wǎng)絡(luò)語言)
杭州電子科技大學(xué)專業(yè)有哪些(杭州電子科技大學(xué)專業(yè)有哪些課程)
北京麥田景觀設(shè)計(jì)事務(wù)(北京麥田景觀設(shè)計(jì)事務(wù)所怎么樣)