-
當(dāng)前位置:首頁 > 創(chuàng)意學(xué)院 > 營銷推廣 > 專題列表 > 正文
公示語翻譯簡潔原則(公示語翻譯簡潔原則的例子)
大家好!今天讓創(chuàng)意嶺的小編來大家介紹下關(guān)于公示語翻譯簡潔原則的問題,以下是小編對此問題的歸納整理,讓我們一起來看看吧。
開始之前先推薦一個非常厲害的Ai人工智能工具,一鍵生成原創(chuàng)文章、方案、文案、工作計劃、工作報告、論文、代碼、作文、做題和對話答疑等等
只需要輸入關(guān)鍵詞,就能返回你想要的內(nèi)容,有小程序、在線網(wǎng)頁版、PC客戶端和批量生成器
問友Ai官網(wǎng):https://ai.de1919.com。
本文目錄:
如果你是有心人,你會注意到一些公示語的翻譯中英文之間是不對應(yīng)的,如“請勿踐踏草地”(Please
一些公示語的翻譯中英文之間是不對應(yīng)的,如“請勿踐踏草地”(Please keep off the grass.);
“油漆未干”(Wet paint.);“老弱病殘孕專座”(Courtesy seat)等,
這些翻譯的原則是:
根據(jù)英語的使用習(xí)慣,直接使用現(xiàn)有的英語句子,而不是硬生生地翻譯。
生活中的public signs有哪些
具體如下:
1、指示性公示語:
指示性公示語為大眾提供信息,不限制或強制大眾采取某種行動或執(zhí)行某個命令,因此指示性公示語大多是由名詞或名詞詞組組成。例如:問詢臺InformationDesk ,中山路 Zhongshan Road。
2、提示性公示語:
提示性公示語目的在于提醒公眾注意提示內(nèi)容,但并不要求公眾一定要采取行動,但使用廣泛。例如:油漆未干Wet Paint ,向左急轉(zhuǎn)彎Abrupt Turn Left ,前方2公里處為休息區(qū). Rest Area 2 KM。
3、限制性公示語:
限制性公示語的目的在于限制或約束公眾某些不當(dāng)行為,其用語直截了當(dāng)。例如:閑人免進 Staff Only ,請勿踐踏草坪Please Keep Off the Grass,限停30分鐘30Minutes Parking,私家路段,禁止停車 Private Road NoParking。
4、強制性公示語:
強制性公示語用強烈的口氣要求必須做某事或命令不得做某事,是所有公示語中語氣最強硬的,它要求受眾必須執(zhí)行,沒有商量的余地,起到強烈的警示作用。如:No Smoking 嚴(yán)禁吸煙,No Littering 嚴(yán)禁亂扔垃圾, Don 'tWalk禁止通行, Dogs must be kept on a leash 狗必須用皮帶牽住, Police Line Do Not Pass警戒線勿超越。
這些public signs要遵循一致性原則,由于公示語在在提供信息和完成指令方面的作用,任何歧義或誤解都會導(dǎo)致信息無法準(zhǔn)確傳遞,因此“規(guī)范性和標(biāo)準(zhǔn)性的詞匯”(戴宗顯,2005)是公示語的語言特色之一。
公示語漢英翻譯的一致性原則包括以下幾個含義:
1、充分利用英語國家現(xiàn)有的慣用的公示語,對于一些常用公示語,采用直接借鑒的方式,與國際慣例的表達(dá)方式保持一致。例如:閑人免進(Staff Only ) ,小心地滑(WetFloor ) ,七折銷售(30% off ) ,請勿觸摸(Hands Off)等。這種直接照搬國外慣用標(biāo)識的方法,既簡單實用,又保持了公示語的原汁原味,使外國人容易理解那些約定俗成的含義。
2、與沿用至今的固定譯名保持一致。對于一些中國特有的、很難找到英語國家現(xiàn)成表達(dá)方式的公示語,如果其英文譯文已經(jīng)使用多年,并被大眾廣泛接受,在翻譯正確的前提下可以考慮沿用,不必重新翻譯,避免產(chǎn)生混亂。如:北京大學(xué)(Peiking University ) ,中國銀行(Bank of China)等。
3、針對公示語新詞的漢英翻譯,如果沒有約定俗成的英語表達(dá)方法可以沿用,應(yīng)考慮將其英譯表達(dá)統(tǒng)一到專門的官方網(wǎng)站或詞典等,以便大眾查詢和參考。如果有了權(quán)威的詞典或者官方的著名報紙網(wǎng)站作參照,新的公示語譯名就會被大眾廣泛接受和使用,并為類似公示語的翻譯提供了可靠的參考,使其使用保持一致性,避免了新公示語的胡譯亂譯。
公示語翻譯屬于科技翻譯嗎
不。公告語翻譯屬于實用英語翻譯。公示語對于一個國家或是一座城市來說都是非常重要的。它是都市人文環(huán)境和語言環(huán)境的一項重要組成部分,它能增加地區(qū)文化傳播的效率和親和力,加強不同文化之間的和諧交融。公示語通常表現(xiàn)為提示公眾、傳遞信息、約束性、限制性以及警示性。公示語屬于一門實用性的學(xué)科。那么對于譯員來說,公示語翻譯的原則有哪些呢?根據(jù)公示語的文本類型以及功能特色,在總結(jié)前人的研究基礎(chǔ)上,天津?qū)I(yè)翻譯公司樂譯通總結(jié)了公示語翻譯的“統(tǒng)一、簡潔、不譯、原味”四原則,接下來就讓我們具體來看下這四個原則。
1、統(tǒng)一性
公示語翻譯出現(xiàn)任何歧義法準(zhǔn)確的傳遞。公示語翻譯的統(tǒng)一原則包括了以下幾個含義:(1)對于一些常用的公示語應(yīng)與國際慣例的表達(dá)方式保持一致,要采用直接借鑒的方式,充分利用英語國家現(xiàn)有并慣用的公示語(2)公示語翻譯時要盡量與固定的譯名保持一致。
2、簡潔性
公示語最基本的特點就是簡潔。簡潔原則是指在保證其完整內(nèi)容的前提下,盡量使譯文言簡意賅,不含復(fù)雜的長句和晦澀的語言。這樣能保證讓人看到之后一目了然,而不是費盡心思去琢磨其中隱藏的含義,造成不能理解的情況。
3、不譯性
什么情況下公示語可不澤呢?第一,若公示語可用圖片來表示時,翻譯就變得多余了,因為圖片易懂且生動,比如:請勿吸煙、嚴(yán)禁拍照等。其次,是具有突出中國特色的公示語,對于外國人來說并沒有多大的意義,因此不用翻譯。
4、原味性
英語和漢語屬于兩種不同的語言,有各自的表達(dá)方法和思維方式。公示語翻譯的“原味原則”,指的是英語譯文應(yīng)該要符合英語的表達(dá)習(xí)慣,不要出現(xiàn)中式英語的情況,這樣不僅在表達(dá)上拗口難懂,也很難讓外國友人明白公示語翻譯的意思
以上就是關(guān)于公示語翻譯簡潔原則相關(guān)問題的回答。希望能幫到你,如有更多相關(guān)問題,您也可以聯(lián)系我們的客服進行咨詢,客服也會為您講解更多精彩的知識和內(nèi)容。
推薦閱讀:
寶山區(qū)庭院景觀設(shè)計案例(寶山區(qū)庭院景觀設(shè)計案例公示)
衡陽園林景觀設(shè)計施工案例(衡陽園林景觀設(shè)計施工案例公示)
領(lǐng)導(dǎo)講話廢話文案(簡單講兩句領(lǐng)導(dǎo)講話廢話文案)