HOME 首頁(yè)
SERVICE 服務(wù)產(chǎn)品
XINMEITI 新媒體代運(yùn)營(yíng)
CASE 服務(wù)案例
NEWS 熱點(diǎn)資訊
ABOUT 關(guān)于我們
CONTACT 聯(lián)系我們
創(chuàng)意嶺
讓品牌有溫度、有情感
專注品牌策劃15年

    公示語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤的原因(公示語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤的原因語(yǔ)言結(jié)構(gòu))

    發(fā)布時(shí)間:2023-05-28 12:14:37     稿源: 創(chuàng)意嶺    閱讀: 123        

    大家好!今天讓創(chuàng)意嶺的小編來(lái)大家介紹下關(guān)于公示語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤的原因的問題,以下是小編對(duì)此問題的歸納整理,讓我們一起來(lái)看看吧。vy2創(chuàng)意嶺 - 安心托付、值得信賴的品牌設(shè)計(jì)、營(yíng)銷策劃公司

    開始之前先推薦一個(gè)非常厲害的Ai人工智能工具,一鍵生成原創(chuàng)文章、方案、文案、工作計(jì)劃、工作報(bào)告、論文、代碼、作文、做題和對(duì)話答疑等等vy2創(chuàng)意嶺 - 安心托付、值得信賴的品牌設(shè)計(jì)、營(yíng)銷策劃公司

    只需要輸入關(guān)鍵詞,就能返回你想要的內(nèi)容,有小程序、在線網(wǎng)頁(yè)版、PC客戶端和批量生成器vy2創(chuàng)意嶺 - 安心托付、值得信賴的品牌設(shè)計(jì)、營(yíng)銷策劃公司

    問友Ai官網(wǎng):https://ai.de1919.comvy2創(chuàng)意嶺 - 安心托付、值得信賴的品牌設(shè)計(jì)、營(yíng)銷策劃公司

    本文目錄:vy2創(chuàng)意嶺 - 安心托付、值得信賴的品牌設(shè)計(jì)、營(yíng)銷策劃公司

    公示語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤的原因(公示語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤的原因語(yǔ)言結(jié)構(gòu))vy2創(chuàng)意嶺 - 安心托付、值得信賴的品牌設(shè)計(jì)、營(yíng)銷策劃公司

    跪求大師翻譯,急vy2創(chuàng)意嶺 - 安心托付、值得信賴的品牌設(shè)計(jì)、營(yíng)銷策劃公司

    (三) 中式英語(yǔ)
    英語(yǔ)中有許多約定俗成的表達(dá)習(xí)慣,如south-east指的是“東南”,而不是“南東”(east-south),north-west指的是“西北”,而不是“北西”(west-north)。但很多公示語(yǔ)的翻譯就是望文生義,完全不符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。比如把“中國(guó)煙酒”譯成“CHINA SMOKE WINE”就不妥。按英語(yǔ)的習(xí)慣翻譯成為“Cigarette, Liquor and Tea”?!熬瘎?wù)工作站”譯為“POLICE WORKSTATION”,或者“Police Affairs Station”都是對(duì)照漢語(yǔ)生硬的翻譯,其實(shí)譯成“Police Station”就能讓外國(guó)人明白?!白赓U公司汽車服務(wù)中心”中的“租賃”譯成“RENT COMPANY”,也完全是從中文角度去翻譯,在英語(yǔ)中一般是翻譯成“Car Rental”,把“口腔門診”譯成“Mouth department”,讓人哭笑不得。建議改成“Dental Office(Department)”。
    以上這些例子不勝枚舉,這類所謂的“chinglish”英語(yǔ)往往是在翻譯時(shí)按照漢語(yǔ)字面的意思和語(yǔ)序結(jié)構(gòu)“亦步亦趨”,完全忽略了漢語(yǔ)和英語(yǔ)在語(yǔ)言文化上的差異,一味將漢語(yǔ)思維模式和審美需求強(qiáng)加于譯文之上,牽強(qiáng)附會(huì)地“套譯”而成的。
    (四)語(yǔ)義模糊
    語(yǔ)義模糊的原因很多,試看以下五個(gè)誤譯的例子:(1)“小心碰頭”:Take Care of Your Head,改譯為Watch Your Head 或Mind Your Head;(2)“鐘表城”:Time City Watches & Clocks,改譯為Watches & Clocks Shopping Centre;(3)“太普愛家房屋買賣租賃”:Top Love House,改譯為Tai Pu Real Estate: Sales and Rent;(4)“夢(mèng)潔家坊生活館”:Mendale Household Life House,改譯為Mendale Household Textile House;(5)“中醫(yī)骨傷醫(yī)院”:HERB HOSPITAL FOR BONE INJURIES,改譯為Traditional Chinese Orthopedics。
    從上面的例子中可以看出本來(lái)在漢語(yǔ)里很清楚的東西,由于中英轉(zhuǎn)換的失誤,在英譯中全沒了影子。
    (C) Chinglish
    In English there is much expression of common habits, such as south-east refers to the "South East" instead of "South East" (east-south), north-west refers to the "Northwest" instead of "North West" (west - north). But a lot of publicity is the translation of the phrase words too literally, totally inconsistent with the habits of the English expressions. Such as the "Chinese alcoholic drinks and tobacco" to "CHINA SMOKE WINE" on the wrong. English Translation by the habit of becoming "Cigarette, Liquor and Tea". "Police station" translated as "POLICE WORKSTATION", or "Police Affairs Station" are in control of Chinese Translation blunt, in fact, to "Police Station" will be able to understand for foreigners. "Automotive Service Center, leasing companies," the "lease" to "RENT COMPANY", are also fully Translation from the English point of view, in English are translated into a general "Car Rental", the "Oral out-patient" to "Mouth department "dumbfounding people. The proposed change "Dental Office (Department)".
    These examples of such so-called "chinglish" English Translation at the time often are in accordance with the literal meaning of language structure and word order, "every step", has totally neglected the Chinese and English at the language and culture differences, always will be Chinese mode of thinking and aesthetic requirements imposed upon Mr, far-fetched to "translation units" formed.
    (Iv) the semantic ambiguity
    Semantic ambiguity of a lot of reasons, take a look at the following five examples of mistranslation: (1) "Caution meet": Take Care of Your Head, translated to Watch Your Head or Mind Your Head; (2) "Watch City": Time City Watches & Clocks, to be translated Watches & Clocks Shopping center; (3) "too much love at home & P trade rental housing": Top Love House, to be translated as Tai Pu Real Estate: Sales and Rent; (4) "home夢(mèng)潔Square Living Museum ": Mendale Household Life House, to be translated Mendale Household Textile House; (5)" Chinese medicine orthopedic hospital ": HERB HOSPITAL FOR BONE INJURIES, change translated into Traditional Chinese Orthopedics.
    From the above example can be seen have been very clear in the Chinese in the East and West, as the British and conversion errors at the English translation of the whole not a shadow.

    公示語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤的原因(公示語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤的原因語(yǔ)言結(jié)構(gòu))vy2創(chuàng)意嶺 - 安心托付、值得信賴的品牌設(shè)計(jì)、營(yíng)銷策劃公司

    以上就是關(guān)于公示語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤的原因相關(guān)問題的回答。希望能幫到你,如有更多相關(guān)問題,您也可以聯(lián)系我們的客服進(jìn)行咨詢,客服也會(huì)為您講解更多精彩的知識(shí)和內(nèi)容。vy2創(chuàng)意嶺 - 安心托付、值得信賴的品牌設(shè)計(jì)、營(yíng)銷策劃公司


    推薦閱讀:

    托縣景觀設(shè)計(jì)規(guī)劃(托縣景觀設(shè)計(jì)規(guī)劃公示)

    最新杭州市管干部公示(最新杭州市管干部公示郎建華)

    安慶園林景觀設(shè)計(jì)報(bào)價(jià)(安慶園林景觀設(shè)計(jì)報(bào)價(jià)公示)

    店招在線設(shè)計(jì)生成器(免費(fèi)店招設(shè)計(jì)在線制作)

    中國(guó)冷柜品牌十大排名(展示冷柜十大名牌排行榜)