-
當前位置:首頁 > 創(chuàng)意學院 > 營銷推廣 > 專題列表 > 正文
文言文中所以的兩種翻譯(文言文中所以的兩種翻譯方法)
大家好!今天讓創(chuàng)意嶺的小編來大家介紹下關于文言文中所以的兩種翻譯的問題,以下是小編對此問題的歸納整理,讓我們一起來看看吧。
開始之前先推薦一個非常厲害的Ai人工智能工具,一鍵生成原創(chuàng)文章、方案、文案、工作計劃、工作報告、論文、代碼、作文、做題和對話答疑等等
只需要輸入關鍵詞,就能返回你想要的內(nèi)容,有小程序、在線網(wǎng)頁版、PC客戶端和批量生成器
問友Ai官網(wǎng):https://ai.de1919.com。
本文目錄:
“公殆未能以忘于世,而公之所以自忘者如此?!敝械摹八浴笔鞘裁匆馑迹?/strong>
“所以”在文言文中一般有兩種翻譯:1、……的原因;2、……的方式。這里翻譯為“以…的方式”, 直譯:大概淀山公沒有被世人所忘懷,然而他卻用這樣的方式將自己忘卻 意譯:大概淀山公沒有被世人所忘懷,然而,他自己卻忘懷到這種地步。如何翻譯文言文中的“所以”,“之所以”
表達的是原因的意思。翻譯為“什么„„的憑借”和“什么„„的方式”。
高考試卷中的文言文翻譯,凡是原文中有“所以”“之所以”的,相應的譯文中都不能出現(xiàn)“所以”“之所以”。文言文中的“所以”是古漢語“所”字結構的一個表現(xiàn)形式,是一個名詞性短語,而現(xiàn)代漢語中的“所以”是一個關聯(lián)詞。
文言文中,結構助詞“所”可以和它后面的名詞、動詞、形容詞以及介詞結構一起構成一個名詞性的偏正短語?!八浴本褪墙Y構助詞“所”和介詞“以”構成的“所”字結構,是一個名詞性的偏正短語。因此不能和現(xiàn)代漢語的“所以”等同。
擴展資料
例如:
1、師者,所以傳道受業(yè)解惑也。(《師說》)
2、故釋先王之成法,而法其所以為法。(《呂氏春秋·察今》)
3、所以興懷,其志一也。(《蘭亭集序》)
分別譯為:
1、老師是傳授道理,講授知識,解答疑難問題的人。
2、因此,要放棄先王現(xiàn)成的法律,去學習他憑借什么制定法律的。
3、用來表現(xiàn)內(nèi)心的東西,它的情致是一樣的。
在這些句子對“所以”的翻譯中,我們看不到“所以”的影子。結構助詞“所”,和介詞“以”,構成的“所”字結構,這個名詞性的偏正短語在文言文中有兩種用法:表示原因,表示憑借和方式,分別翻譯成“什么……的原因”,“什么……的憑借”和“什么……的方式”。
以上就是關于文言文中所以的兩種翻譯相關問題的回答。希望能幫到你,如有更多相關問題,您也可以聯(lián)系我們的客服進行咨詢,客服也會為您講解更多精彩的知識和內(nèi)容。
推薦閱讀: