-
當(dāng)前位置:首頁(yè) > 創(chuàng)意學(xué)院 > 營(yíng)銷推廣 > 專題列表 > 正文
- 求一篇廣播電視新聞學(xué)碩士開(kāi)題報(bào)告,要求字?jǐn)?shù)3000
- 想寫(xiě)一篇關(guān)于公示語(yǔ)翻譯的畢業(yè)論文,題目取什么好
- 公示語(yǔ)語(yǔ)用翻譯 開(kāi)題報(bào)告
公示語(yǔ)翻譯開(kāi)題報(bào)告(公示語(yǔ)翻譯論文開(kāi)題報(bào)告)
大家好!今天讓創(chuàng)意嶺的小編來(lái)大家介紹下關(guān)于公示語(yǔ)翻譯開(kāi)題報(bào)告的問(wèn)題,以下是小編對(duì)此問(wèn)題的歸納整理,讓我們一起來(lái)看看吧。
開(kāi)始之前先推薦一個(gè)非常厲害的Ai人工智能工具,一鍵生成原創(chuàng)文章、方案、文案、工作計(jì)劃、工作報(bào)告、論文、代碼、作文、做題和對(duì)話答疑等等
只需要輸入關(guān)鍵詞,就能返回你想要的內(nèi)容,有小程序、在線網(wǎng)頁(yè)版、PC客戶端和批量生成器
問(wèn)友Ai官網(wǎng):https://ai.de1919.com。
本文目錄:
求一篇廣播電視新聞學(xué)碩士開(kāi)題報(bào)告,要求字?jǐn)?shù)3000
開(kāi)題報(bào)告要根據(jù)你的論文來(lái)寫(xiě)的,不知道你的論文是什么,貼一個(gè)給你供參考。一、論文(設(shè)計(jì))選題的依據(jù)(選題的目的和意義、該選題國(guó)內(nèi)外的研究現(xiàn)狀及發(fā)展趨勢(shì)等)
1. 選題的目的:
在新聞節(jié)目的后期制作中,片頭、片尾及片花中會(huì)加入固定的音樂(lè)體現(xiàn)節(jié)目的統(tǒng)一性,而在這里,主要就電視新聞報(bào)道中如何選擇適當(dāng)?shù)囊魳?lè)與主題、內(nèi)容及結(jié)構(gòu)相吻合進(jìn)行簡(jiǎn)單的探討。
2. 選題的意義:
配樂(lè)在電視新聞中起到了越來(lái)越重要的作用,特別是在專題類報(bào)道中,合理地加入音樂(lè)往往會(huì)取得意想不到的效果。生活中,音樂(lè)就是人們陶冶情操、舒緩壓力的手段,而對(duì)于如今對(duì)電視新聞節(jié)目要求日益提高的觀眾們來(lái)說(shuō).音樂(lè)的加入也增加了新聞的可看性和觀眾的興趣。
3. 國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀及發(fā)展趨勢(shì):
呂和方指出了公共標(biāo)識(shí)用語(yǔ)的四種應(yīng)用功能特征:指示性、提示性、限制性、強(qiáng)制性,分析了公共標(biāo)識(shí)用語(yǔ)的“動(dòng)態(tài)”和“靜態(tài)”信息,并對(duì)公示語(yǔ)獨(dú)特的語(yǔ)言風(fēng)格進(jìn)行了闡述。王銀泉、萬(wàn)正方、金龍等剖析了我國(guó)城市公共場(chǎng)所公示語(yǔ)英譯中存在的失誤現(xiàn)象,提出具體的可行性改進(jìn)意見(jiàn),探討了公共標(biāo)識(shí)用語(yǔ)翻譯的方法和規(guī)律。
2003年8月北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院開(kāi)通了“漢英公示語(yǔ)研究在線”
2004年9月還負(fù)責(zé)主編了《漢英公示語(yǔ)詞典》,系統(tǒng)總結(jié)了目前的公共標(biāo)識(shí)用語(yǔ)翻譯,并成立了“漢英公示語(yǔ)研究課題組”。
國(guó)外對(duì)于公共標(biāo)識(shí)用語(yǔ)的翻譯研究最早的開(kāi)始于Vinay & Darbelnet兩位學(xué)者,從他們Comparative Stylistics of French and English的前言部分可以知道,他們對(duì)于公共標(biāo)識(shí)用語(yǔ)的研究起于1959年。
目前,國(guó)外對(duì)于這項(xiàng)工作進(jìn)展的很好,政府有專設(shè)一些部門和人員來(lái)進(jìn)行監(jiān)督,在不同的部門和領(lǐng)域都有規(guī)范專有用語(yǔ),同時(shí)下達(dá)使用手冊(cè),更有一些西方國(guó)家有使用符號(hào)和圖像作標(biāo)志的趨勢(shì)。
二、論文(設(shè)計(jì))的主要研究?jī)?nèi)容及預(yù)期目標(biāo)
1. 主要研究?jī)?nèi)容:
引言
一.公共標(biāo)識(shí)用語(yǔ)的概述
(一) 公共標(biāo)識(shí)用語(yǔ)的定義與特點(diǎn)
(二) 公共標(biāo)識(shí)用語(yǔ)的分類
(三) 公共標(biāo)識(shí)用語(yǔ)的實(shí)用功能
二.從類別角度剖析現(xiàn)公共標(biāo)識(shí)用語(yǔ)中的問(wèn)題
(一) 街道路牌
(二) 景點(diǎn)標(biāo)識(shí)
(三) 社會(huì)宣傳用語(yǔ)
(四) 公共廣告
(五) 告示
三.公共標(biāo)識(shí)用語(yǔ)在翻譯中應(yīng)遵循的原則
(一) 在語(yǔ)用角度中的原則
(二) 在文化角度中的原則
四.公共標(biāo)識(shí)用語(yǔ)英譯的方法和策略
(一) 方法
(二) 策略
2. 創(chuàng)新之處:
我國(guó)現(xiàn)有的研究公共標(biāo)識(shí)用語(yǔ)英譯的論文有很多,但本文提出公共標(biāo)識(shí)用語(yǔ)的翻譯應(yīng)該重視語(yǔ)用和文化差異的作用,增加關(guān)聯(lián)度,擴(kuò)大認(rèn)知環(huán)境,以達(dá)到最好的效果。
三、論文(設(shè)計(jì))的主要研究方案(擬采用的研究方法、準(zhǔn)備工作情況及主要措施)
1. 研究方法:
在資料及文獻(xiàn)上主要選擇在圖書(shū)館和互聯(lián)網(wǎng)上搜集,翻閱大量至今國(guó)內(nèi)外一些學(xué)者和教授對(duì)公共標(biāo)識(shí)用語(yǔ)英譯的一些研究,逐步對(duì)本論題有更深度的理解。
在撰寫(xiě)論文時(shí)主要采用演繹法和文獻(xiàn)資料法相結(jié)合的方法,運(yùn)用事例型論據(jù)與理論型論據(jù),提出一些在公共標(biāo)識(shí)用語(yǔ)的翻譯中的方法和策略。
2. 準(zhǔn)備工作情況:
在搜集大量有關(guān)文獻(xiàn)的基礎(chǔ)上,已經(jīng)對(duì)本論題主旨和內(nèi)容有了大體的輪廓,對(duì)于論題的研究方向也有了進(jìn)一步的認(rèn)識(shí)。
3. 主要措施:
在接下來(lái)的論文撰寫(xiě)中將繼續(xù)搜集更多的理論文獻(xiàn),深入生活取材。
四、論文(設(shè)計(jì))研究工作進(jìn)展安排
?。?) 論文指導(dǎo)第一階段(2010年10月下旬——2010年12月中旬):完成初稿。
(2) 論文指導(dǎo)第二階段(2010年12月下旬):交指導(dǎo)教師審閱論文初稿發(fā)回后進(jìn)行第一次論文修改。
?。?) 論文指導(dǎo)第三階段(2011年3月下旬):交指導(dǎo)教師審閱論文初稿發(fā)回后進(jìn)行第二次論文修改。
?。?) 論文指導(dǎo)第四階段(2011年4月上旬):交指導(dǎo)教師審閱論文初稿發(fā)回后進(jìn)行第三次論文修改。
?。?) 論文指導(dǎo)第五階段(2011年4月中旬):定稿。
?。?) 論文指導(dǎo)第六階段(2011年5月上旬):交定稿的打印稿和電子文本給指導(dǎo)教師和評(píng)閱教師寫(xiě)評(píng)語(yǔ),做好答辯準(zhǔn)備。
?。?) 論文指導(dǎo)第七階段(2011年5月中旬):開(kāi)展答辯工作。
五、主要參考文獻(xiàn)
1. 蔣磊.英漢文化差異與廣告的語(yǔ)用翻譯[J].中國(guó)翻譯,2002
2. 萬(wàn)正方.必須重視城市街道商店和單位名稱的翻譯[J].中國(guó)翻譯,2002
3. 王銀全,陳新仁.城市標(biāo)識(shí)用語(yǔ)英譯失誤及其實(shí)例剖析[J].中國(guó)翻譯, 2004
4. 連淑能.英漢對(duì)比研究[M].高等教育出版社,1993
5. 卞正東.論標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯[J].上海翻譯,2003
6. 李懷奎,李懷宏.景觀標(biāo)識(shí)名稱漢譯英的語(yǔ)用等效研究[J].上??萍挤g, 2004
7. 王銀泉.漢英公示語(yǔ)翻譯及其譯學(xué)理?yè)?jù)[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)(外語(yǔ)版),2007
8. 楊麗波.國(guó)內(nèi)公示語(yǔ)漢英翻譯研究現(xiàn)狀[J].懷化學(xué)院學(xué)報(bào),2007
9. Vinay&Darbelnet.Comparative Stylistics of French and English[J]. A Methodology for Translation.Amsterdamand Philadephia:John Benjamins,1989
10. New Mark.A .Textbook of Translation [M].上海外語(yǔ)教育出版社,1988
六、指導(dǎo)老師意見(jiàn)
指導(dǎo)老師(簽名)
年 月 日
七、系畢業(yè)論文(設(shè)計(jì))工作領(lǐng)導(dǎo)小組意見(jiàn)
系(蓋章)
年 月 日追問(wèn)
謝謝 我是要碩士的 還是謝謝了 我自己已經(jīng)寫(xiě)好了
想寫(xiě)一篇關(guān)于公示語(yǔ)翻譯的畢業(yè)論文,題目取什么好
公示語(yǔ),是一種人文環(huán)境組成部分,在社會(huì)中的意義重大,因?yàn)檫@種內(nèi)容是屬于指導(dǎo)性,勸解性,規(guī)范性的指引,那么其重要的地方就是不要讓人產(chǎn)生歧義。題目的話,個(gè)人感覺(jué)分三個(gè)類型去寫(xiě):第一,公示語(yǔ)的社會(huì)意義,從第一條公示語(yǔ)的產(chǎn)生,不同國(guó)家社會(huì)制度背景的公示語(yǔ)所表達(dá)的方式不同。第二,公示語(yǔ)的引進(jìn),國(guó)家間的文化交流,從一切的文字,圖片,語(yǔ)言,等等的信息交流為載體的通道進(jìn)行。公示語(yǔ)也并非是特定國(guó)家的產(chǎn)物,它是文明社會(huì)發(fā)展的一個(gè)體現(xiàn),因此要分析公示語(yǔ)從國(guó)外到國(guó)內(nèi)這些年的變化,特別是改革開(kāi)放前后的對(duì)比。第三,公示語(yǔ)的理解,如何看到公示語(yǔ)所表達(dá)的意思,如何讓所有的人都能立刻明白索要表達(dá)的意思,而不會(huì)產(chǎn)生曲解。因此這三個(gè)部分都可以獨(dú)立的去當(dāng)成一個(gè)題材去寫(xiě)。題目的話,畢業(yè)論文題目不建議寫(xiě)的太大,那樣在有限的字?jǐn)?shù)范圍內(nèi)是無(wú)法詳細(xì)表達(dá)好的。題目可以定在:某一兩條特定時(shí)期,或者某個(gè)特定城市的公示語(yǔ)的特點(diǎn)進(jìn)行分析論證。手工打字,希望有所幫助,謝謝。如果還有什么問(wèn)題可以留言或者留下聯(lián)系方式,我盡量提供自己最大的努力幫助您。公示語(yǔ)語(yǔ)用翻譯 開(kāi)題報(bào)告
這個(gè)是我的論文開(kāi)題報(bào)告,已經(jīng)會(huì)議通過(guò)了的論文(設(shè)計(jì))題目 Translation of Public Signs From Pragmatic Perspective
從語(yǔ)用角度看公示語(yǔ)翻譯
課題目的、意義及相關(guān)研究動(dòng)態(tài):
目的:隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和對(duì)外開(kāi)放步伐的加快,國(guó)際間的友好往來(lái)及經(jīng)濟(jì)合作日益增多,對(duì)外聯(lián)系和國(guó)際交流日益頻繁。公示語(yǔ)是國(guó)際化都市、旅游目的地的語(yǔ)言環(huán)境和人文環(huán)境的重要組成部分。因此,漢語(yǔ)公示語(yǔ)的英譯日趨重要。但現(xiàn)在在我國(guó)各大城市的公示語(yǔ)翻譯中存在著參差不齊的錯(cuò)誤,
意義:現(xiàn)在在我國(guó)部分城市的公示語(yǔ)中,由于沒(méi)有正確把握語(yǔ)用等效的原則,出現(xiàn)了信息偏差、信息錯(cuò)誤和信息交際障礙,即語(yǔ)用失誤,包含語(yǔ)用語(yǔ)言方面的失誤和社交語(yǔ)用方面的失誤。本文擬從語(yǔ)用角度分析在我國(guó)部分公示語(yǔ)的翻譯問(wèn)題,通過(guò)探討公示語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)和語(yǔ)用功能,提出公示語(yǔ)的翻譯原則和方法。
研究動(dòng)態(tài):呂和方指出了公示語(yǔ)的四種應(yīng)用功能特征:指示性、提示性、限制性、強(qiáng)制性,分析了公示語(yǔ)的“動(dòng)態(tài)”和“靜態(tài)”信息,并對(duì)公示語(yǔ)獨(dú)特的語(yǔ)言風(fēng)格進(jìn)行了闡述。王銀泉、萬(wàn)正方、金龍等剖析了我國(guó)城市公共場(chǎng)所公示語(yǔ)英譯中存在的失誤現(xiàn)象,提出具體的可行性改進(jìn)意見(jiàn),探討了公示語(yǔ)翻譯的方法和規(guī)律。于秋、黃小明認(rèn)為由于語(yǔ)言和文化的不同,漢語(yǔ)公示語(yǔ)在英譯時(shí)經(jīng)常出現(xiàn)語(yǔ)用失效問(wèn)題,這些問(wèn)題主要表現(xiàn)在語(yǔ)用語(yǔ)言失誤和社交語(yǔ)用失誤兩方面。2003年8月,北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院開(kāi)通了“漢英公示語(yǔ)研究在線”(http://www•;e-signs•info•com), 2004年9月負(fù)責(zé)主編了《漢英公示語(yǔ)詞典》,系統(tǒng)總結(jié)了目前的公示語(yǔ)翻譯,并成立了“漢英公示語(yǔ)研究課題組”。
課題的主要內(nèi)容(觀點(diǎn))、創(chuàng)新之處:
主要內(nèi)容:本文從語(yǔ)用的角度來(lái)討論公示語(yǔ)的翻譯,分析了公示語(yǔ)的分類及其特點(diǎn),并引用大量例證說(shuō)明我國(guó)現(xiàn)在在公示語(yǔ)翻譯方面所存在的問(wèn)題。提出在公示語(yǔ)的翻譯中,應(yīng)根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,充分考慮語(yǔ)境,運(yùn)用語(yǔ)用等效的原則來(lái)進(jìn)行翻譯。
創(chuàng)新之處:我國(guó)現(xiàn)有的研究公示語(yǔ)翻譯的論文有很多,但本文提出公示語(yǔ)的翻譯應(yīng)該重視語(yǔ)境的作用,增加關(guān)聯(lián)度,擴(kuò)大認(rèn)知環(huán)境,以達(dá)到語(yǔ)用等效目的。
研究方法、設(shè)計(jì)方案或論文撰寫(xiě)提綱:
研究方法:采用演繹法和文獻(xiàn)資料法相結(jié)合的方法,運(yùn)用事例型論據(jù)與理論型論據(jù),提出在公示語(yǔ)的翻譯中應(yīng)遵循語(yǔ)用等效的原則。
論文撰寫(xiě)提綱:
引言
一、公示語(yǔ)概述
(一)公示語(yǔ)的定義及特點(diǎn)
(二)公示語(yǔ)的分類
(三)公示語(yǔ)的實(shí)用功能
二、從語(yǔ)用等效角度看公示語(yǔ)漢英翻譯中存在的問(wèn)題
(一)中式英語(yǔ)對(duì)語(yǔ)用語(yǔ)言等效的影響
(二)文化因素對(duì)社交語(yǔ)用等效的影響
三、關(guān)聯(lián)理論與語(yǔ)用等效翻譯
(一)源語(yǔ)與語(yǔ)境之間的關(guān)聯(lián)
(二)相關(guān)的公示語(yǔ)言不同地位
(三)如何達(dá)到語(yǔ)用等效
四、語(yǔ)用等效在公示語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用
(一)逆向選擇措辭或表達(dá)方式
(二)熟知目標(biāo)公示語(yǔ)習(xí)語(yǔ)表達(dá)
(三)精簡(jiǎn)目標(biāo)語(yǔ)中長(zhǎng)句翻譯
(四)確定公示語(yǔ)所處語(yǔ)境
(五)充分考慮目標(biāo)公示語(yǔ)的文化因素
結(jié)語(yǔ)
完成期限和預(yù)期進(jìn)度:
1、選題:2008年10月15日以前
2、下達(dá)任務(wù)書(shū):2008年10月31日以前
3、開(kāi)題:2008年11月30日以前
4、中期檢查:下期開(kāi)學(xué)以后,3月31日前
5、答辯與成績(jī)?cè)u(píng)定:2009年5月20日
主要參考資料:
Eugene A Nida. Language, Culture and Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1993
Eugene A. Nida & Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M].
Halliday, M. A. K. An Introduction to Functional Grammar [M]. London: Edward Arnold, 1994
Leo Hickey. The Pragmatics of Translation
何自然.語(yǔ)用學(xué)與英語(yǔ)學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997.
李懷奎,李懷宏.景觀標(biāo)識(shí)名稱漢譯英的語(yǔ)用等效研究[J].上??萍挤g,2004.
劉建剛,閆建華.論告示的語(yǔ)用等效翻譯[J].上海翻譯,2005.
王銀泉.漢英公示語(yǔ)翻譯及其譯學(xué)理?yè)?jù)[J]. 北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)(外語(yǔ)版),2007
魏海波,劉全福.公示語(yǔ)英譯中的語(yǔ)用關(guān)聯(lián)分析[J]. 紹興文理學(xué)院學(xué)報(bào),2007
楊麗波.國(guó)內(nèi)公示語(yǔ)漢英翻譯研究現(xiàn)狀[J]. 懷化學(xué)院學(xué)報(bào),2007
指導(dǎo)教師意見(jiàn):
我可以幫你寫(xiě),再聯(lián)系
以上就是關(guān)于公示語(yǔ)翻譯開(kāi)題報(bào)告相關(guān)問(wèn)題的回答。希望能幫到你,如有更多相關(guān)問(wèn)題,您也可以聯(lián)系我們的客服進(jìn)行咨詢,客服也會(huì)為您講解更多精彩的知識(shí)和內(nèi)容。
推薦閱讀:
濰坊餐飲品牌設(shè)計(jì)方案(濰坊餐飲品牌設(shè)計(jì)方案公示)
山東大學(xué)博士后名單公示(山東大學(xué)博士后名單公示時(shí)間)
河北小區(qū)景觀設(shè)計(jì)方案(河北小區(qū)景觀設(shè)計(jì)方案公示)
鉆石vi設(shè)計(jì)發(fā)展史(鉆石設(shè)計(jì)理念)