-
當(dāng)前位置:首頁 > 創(chuàng)意學(xué)院 > 技術(shù) > 專題列表 > 正文
awkward諧音記憶
大家好!今天讓創(chuàng)意嶺的小編來大家介紹下關(guān)于awkward諧音記憶的問題,以下是小編對此問題的歸納整理,讓我們一起來看看吧。
ChatGPT國內(nèi)免費在線使用,一鍵生成原創(chuàng)文章、方案、文案、工作計劃、工作報告、論文、代碼、作文、做題和對話答疑等等
只需要輸入關(guān)鍵詞,就能返回你想要的內(nèi)容,越精準(zhǔn),寫出的就越詳細,有微信小程序端、在線網(wǎng)頁版、PC客戶端
官網(wǎng):https://ai.de1919.com
本文目錄:
一、chopsticks快速記憶法
詞根詞綴拆分記憶方法:chop砍,sticks棍子、棒子-中國人用筷子吃飯。
chopsticks
英 ['tʃɒpstɪks] 美 ['tʃɑːpstɪks]
n. 筷子(名詞chopstick的復(fù)數(shù)形式)
She is still awkward with chopsticks.
她用筷子還不熟練。
詞根詞綴拆分法介紹
可以用詞根詞綴構(gòu)詞方法記住英文中大概百分之七十的單詞。詞綴分為前綴和后綴,前綴影響單詞意思,決定單詞的傾向性。后綴決定單詞詞性,是名詞,動詞,還是形容詞或是副詞。而詞根是一個單詞為核心的部分,決定一個單詞為深層次的意思。擁有同樣一個詞根的一組單詞在含義上是相近的。
二、有哪些單詞可以用趣味方法記憶
abide
中文解釋:忍受,遵守(法律法規(guī))
記憶方法:ab作為前綴表示“離開”,ide根據(jù)發(fā)音想成“愛的”(離開了愛的人是不是很難忍受,更要遵守愛的規(guī)則?)
abnormal
中文解釋:不正常的,異常的,反常的
記憶方法:ab作為前綴表示“離開”,normal表示“正常的”(離開了正常的就不正常)
aboard
中文解釋:在船上,上(船,飛機,車)
記憶方法:發(fā)音想成“愛泊的” (愛到處漂泊,還不趕緊上船)
absent
中文解釋:不在的, 缺席的
記憶方法:ab作為前綴表示“離開”,sent表示“送”(被送走了,離開了,所以不在了)
記憶方法:發(fā)音想成“挨不上的”(缺席了,所以挨不上了)
absorb
中文解釋:吸收,使專心
記憶方法:發(fā)音想成“愛不少吧”(愛的東西不少,所以要到處吸收,專心學(xué)習(xí))
abuse
中文解釋:濫用(職權(quán))
記憶方法:ab作為前綴表示“離開”,use表示“使用”(離開了正常的使用就變成了濫用) accent
中文解釋:口音
記憶方法:發(fā)音想成“愛可深的”(對家鄉(xiāng)口音的愛可是很深的)
accompany
中文解釋:陪伴,陪同,伴隨
記憶方法:發(fā)音想成“偶肯陪你”
acme
中文解釋:頂點
記憶方法:發(fā)音想成“ac米蘭”(AC米蘭算不算足球俱樂部中的頂點俱樂部?)
acquaint
中文解釋:熟悉
記憶方法:ac-前綴表示“一再”,quai想成“guai”怪,一再的見到古怪的就見怪不怪了,也就是熟悉了。
actual
中文解釋:實際的,現(xiàn)行的
記憶方法:發(fā)音想成“愛苛求”(由于愛苛求,所以必須是實際的,可行的才行)
acumen
中文解釋:敏銳, 聰明
記憶方法:發(fā)音想成“阿Q們”(阿Q能發(fā)明精神勝利法,也算聰明的)
adequate
中文解釋:充分的,足夠的,勝任的
記憶方法:發(fā)音想成“俺得夸他”(因為他做得足夠的好,能勝任那項工作,所以俺得夸他。) adhere
中文解釋:粘附, 膠著
記憶方法:ad想成“廣告”,here表示“這里”(把廣告粘貼在這里)
adult
中文解釋:成年人
記憶方法:發(fā)音想成“俺大他”(俺比他大,因為俺是成年人了。)
afford
中文解釋:買得起,擔(dān)負的起
記憶方法:發(fā)音想成“俺付得”(俺買得起,所以這錢俺付得。)
aggregate
中文解釋:總計,總和
記憶方法:gre想成“考GRE的人”,gate表示“大門”(考GRE的人都到大門口集中一下,我們要統(tǒng)計一下考試人數(shù)的總和。)
amaze
中文解釋:使吃驚
記憶方法:發(fā)音想成“阿!妹子”(在某個地方突然看到了自己的妹子,是不是很吃驚。) ambition
中文解釋:雄心,抱負,野心
記憶方法:發(fā)音想成“俺必行”
ambulance
中文解釋:救護車
記憶方法:發(fā)音想成“俺不要冷死”(俺不要冷死,快叫救護車)
amiable
中文解釋:親切的,和藹可親的
記憶方法:把整個單詞看成“am I able ...” 我可以...嗎?(如果有個人和藹可親的問你“我可以...嗎?”,會讓人感到很親切的。)
animal
中文解釋:動物
記憶方法:發(fā)音想成“愛你模哦”(動物都喜歡被你摸)
apologize
中文解釋:道歉,認錯
記憶方法:發(fā)音想成“哦,拋了爵士”(拋棄了爵士的身份,向你進行道歉)
appall
中文解釋:使膽寒, 使驚駭
記憶方法:發(fā)音想成“啊,怕哦”
arbitrary
中文解釋:隨心所欲的,專斷的
記憶方法:發(fā)音想成“啊,斃他哩”(專斷的人,想斃了誰就斃誰)
article
中文解釋:文章
記憶方法:發(fā)音想成“啊,題扣”(題目扣住了,是篇好文章)
assemble
中文解釋:集合,召集
記憶方法:發(fā)音想成“還散步哦”(都集合了,你們還在散步?。?/p>
asthma
中文解釋:氣管炎
記憶方法:發(fā)音想成“阿詩瑪”(你要是老是抽阿詩瑪牌香煙,早晚得氣管炎)。
athlete
中文解釋:運動員
記憶方法:發(fā)音想成“愛使力的”(運動員都是愛使力氣的)
attract
中文解釋:吸引,引起,誘惑
記憶方法:發(fā)音想成“愛缺課的”(一定是有什么東西吸引你,誘惑你,所以你老是愛缺課) attorney
中文解釋:代理人,被委托人
記憶方法:發(fā)音想成“俺托你”。
audience
中文解釋:觀眾
記憶方法:發(fā)音想成“偶的央視”(對于觀眾來說,最喜歡的就是央視了)
aural
中文解釋:耳的,聽覺的
記憶方法:發(fā)音想成“哦,入耳”
autumn
中文解釋:秋季
記憶方法:發(fā)音想成“拗藤”( 秋天到了,果實熟了,要摘果實就要把藤拗?jǐn)啵?/p>
aviation
中文解釋:航空,航空學(xué)
記憶方法:發(fā)音想成“愛飛愛行”
award
中文解釋:獎,獎品,判定
記憶方法:發(fā)音想成“啊,我的”(把獎品判定給我咯)
awful
中文解釋:可怕的
記憶方法:aw發(fā)音想成“all”,ful發(fā)音想成“負”(關(guān)于他的消息都是負面的,這個人是可怕的)。
ax
中文解釋:斧子
記憶方法:發(fā)音想成“挨可死”(誰要是挨上了斧子,可能會死)
三、英語廣告的翻譯策略
摘要:成功翻譯的商業(yè)廣告對企業(yè)開拓國際市場、創(chuàng)造財富發(fā)揮著不可忽視的作用。從語音、措詞、句型與修辭等方面分析中英廣告的語言風(fēng)格差異,并從了解西方國家的禁忌,文化因素的變通和處理,注重創(chuàng)新翻譯等3個角度探討了相關(guān)的翻譯策略。隨著世界經(jīng)濟的迅速發(fā)展,全球經(jīng)濟一體化的趨勢日益明顯,國際間的貿(mào)易愈加頻繁,跨國公司的數(shù)量與日俱增。為了開拓國際市場,各跨國企業(yè)競相推銷自己的產(chǎn)品。作為跨國企業(yè)與目標(biāo)市場的直接對話橋梁———廣告,則被大量廣泛地使用。廣告的質(zhì)量優(yōu)劣,直接關(guān)系到企業(yè)的國際化形象。成功的商業(yè)廣告能幫助企業(yè)銷售產(chǎn)品,而成功的廣告翻譯更有利于企業(yè)沖出國門、聞名世界。廣告翻譯的目的是將一國的產(chǎn)品推銷給生長在另一種文化中的消費者,使后者接受前者[1]。既然廣告的目的是推銷,其本質(zhì)就是商業(yè)性。廣告所體現(xiàn)的語言風(fēng)格深深扎根于本土文化之中,是一定社會文化的產(chǎn)物。廣告翻譯并非簡單地把句子翻譯出來,它涉及了豐富的語言文化知識。一個翻譯得體的廣告既要保留原文的精華,又要把句子中所承載的企業(yè)思想與產(chǎn)品概念傳遞給目標(biāo)消費者。但是,由于世界各國在地理位置、宗教信仰、價值取向以及經(jīng)濟發(fā)展水平等方面不盡相同,人們的思維方式、價值觀、審美情趣和消費觀念也必然存在著一定差異,并直接體現(xiàn)在語言表達方式的差異上。1 中英廣告語言風(fēng)格的差異廣告語言是廣告的核心內(nèi)容,它作為一種功能性語言,其主要目的是刺激消費。因此“廣告語言通常具有注目價值(attention value),記憶價值(memory value),表達功能(expressive function),引導(dǎo)功能(directive function)和美學(xué)功能(aesthetic function)?!盵2]廣告語言不只是單純的商業(yè)性,而是匯集文學(xué)、美學(xué)、心理學(xué)、市場營銷學(xué)和消費行為學(xué)等學(xué)科為一體的鼓動性藝術(shù)語言(loaded artistic language)[3]。為了取得最佳的訴求效果,廣告語言必須具有較強的藝術(shù)美感。為適應(yīng)當(dāng)代文化語境,廣告語言成為產(chǎn)品的包裝手段,塑造了具有極大附加值的產(chǎn)品形象。它通過制造審美幻像,不僅給人帶來精神上的愉悅,“消除”受眾的困頓勞累,獲得現(xiàn)實矛盾的象征性解決,而且刺激了受眾的消費興趣,引導(dǎo)著受眾的消費時尚,連其自身也成為受眾語言消費的對象。中英廣告語言風(fēng)格的差異主要體現(xiàn)在以下4個方面。
1.1 語音差異。中英語言的發(fā)音極不相同,同樣的一句話能引起不同的聽覺效果,激起不同的心理反應(yīng)。一句念起來朗朗上口的英文廣告詞在直譯成中文后不一定能帶給中國消費者同樣的效果。而一句平平仄仄的中文廣告語在翻譯成英文后也常變了味道?!翱煽诳蓸贰鄙虡?biāo)的翻譯就是一個典范。1920年,“Cocacola”開始進入中國市場,被譯為“蝌蚪啃蠟”??上攵?起這樣一個怪名字的飲料吸引不了多少消費者。直到1979年,“Cocacola”再次重返中國內(nèi)地市場時,中文譯名改為“可口可樂”,才從此打開了中國市場?!翱煽诳蓸贰奔缺3至嗽~的音節(jié)和響亮,又使人一聽便知是飲料商標(biāo)。這就把原本沒有什么含義的商標(biāo)翻譯得有聲有色,令人回味無窮,譯名的效果遠遠超過了原名。又如“海爾”公司的英文商標(biāo)“Haier”與“海爾”的中文拼音寫法一樣,而且“Haier”的發(fā)音還與英文單詞“higher”(更高)的發(fā)音相同,意在表達“海爾”的產(chǎn)品將會在歐洲等海外市場取得越來越好的成績。這也為海爾在海外的發(fā)展邁出成功的第一步。許多公司在剛開展海外市場時傾向于盡量使用這種保留原文發(fā)音的音意相結(jié)合翻譯法。
1.2 措詞差異?!爸袊鴱V告語幅較長(high context),注重解說詞等聲音造型,表意性強,往往通過營造一種美好的氣氛使觀眾對其產(chǎn)品產(chǎn)生某種直覺或好感,講究的是以情動人,比較側(cè)重感性認識?!盵4]我國大多廣告語的特點是注重以傳統(tǒng)美德為基礎(chǔ)并結(jié)合時代精神,樹立正面的形象。在表現(xiàn)形式上,國內(nèi)廣告語遣詞用句大都嚴(yán)謹(jǐn)、工整,且喜歡用詩句。詞語是語言的基本單位,中式廣告語言中詞語的運用主要表現(xiàn)在詞語的意義上。常見的一詞多義現(xiàn)象為詞語的巧妙運用提供了基礎(chǔ)條件。常用義與非常用義,字面義與原義的混合使用,巧妙搭配,使廣告出語驚人,妙趣橫生,給人新穎奇特之感。心理學(xué)認為新奇感會吸引人的注意力,從而激發(fā)興趣,增強記憶。漢語廣告常用的措詞方法有[5]:①一詞多義。廣告創(chuàng)作常常使一個詞語表現(xiàn)出兩個以上的意義,以人們對詞語常用義的熟悉為前提,利用人們的心理定勢,一開始只理解詞語的常用義,同時又出人意料地表現(xiàn)出另一層意義,從而使廣告語出語驚人,幽默風(fēng)趣,增強了廣告的感染力,便于人們記憶。例如:“阿里山瓜子,一嗑就開心?!?阿里山瓜子廣告)———“開心”既表示瓜子很容易嗑開,又表示心情愉快;“40年風(fēng)塵歲月,中華在我心中?!?中華牙膏廣告)———把中華這個品牌與中華民族巧妙地聯(lián)系起來,既宣傳了產(chǎn)品,又使人們從內(nèi)心深處產(chǎn)生一種強烈的愛國之情,蘊含了豐富深刻的文化內(nèi)涵。②曲解詞義。有些詞語的字面形式與產(chǎn)品的特點有著密切的聯(lián)系,因此某些中式廣告利用其字面義,有意曲解詞義產(chǎn)生新義。這種方法一方面把產(chǎn)品特點一目了然地表達出來,另一方面由字面義曲解出新義,推陳出新,給人在心理上造成新奇之感,進而加深印象[6]。例如:“人人愛戴”(首飾廣告)———“愛戴”作為一個詞指敬愛并且擁護,但在該廣告中被故意分割成兩部分,意為喜歡佩戴。英語廣告通常比較客觀,廣告語精短,強調(diào)語言的精準(zhǔn)、概括以及畫面造型語言的推理和聯(lián)想,因而理性的成分居多,整個廣告多以一段有所寓意的畫面作鋪墊,最后給出畫龍點睛般的廣告語。英國廣告語的特點則注重直接宣傳企業(yè)與產(chǎn)品。在用詞方面,英語廣告可以說是兼收并蓄,不拘一格,絢麗多姿。在許多情況下,廣告為產(chǎn)生一種幽默與詼諧的效果,故意使用一些不正式的語言。許多廣告使用了大量的俚語和非正式詞匯,使廣告顯得通俗活潑,給人留下深刻的印象。例如:“Keep the frog out of your throat.”這是一篇咽喉片廣告中的最后一句話,廣告策劃者故意用這樣一個非正式的短語取得一種幽默的效果。在某外衣的廣告“Pitythe pickpocket.”(可憐那些三只手吧)中,突出了服裝的特色,衣袋設(shè)計的不同凡響,甚至可以防盜。其中“pickpocket”就屬于口語體,相當(dāng)于漢語中的“三只手”或“扒手”。如將其換成“thief”(賊),效果就不如“pickpocket”生動有趣。1.3 句型差異。漢語廣告簡短,采用精練句式,便于記憶。心理學(xué)研究成果表明,減少記憶性材料的數(shù)量可以增加記憶的深度,因此簡明的廣告內(nèi)容會比復(fù)雜的記憶效果好[6]。漢語廣告常用的句型有:①廣泛采用短句,復(fù)句多為一重復(fù)句。例如:“味道好極了!”(雀巢咖啡廣告);“東方,東方的風(fēng)格,東方的情調(diào)?!?上海東方家具廠廣告)②多用省略句。例如:“任勞任怨,只要還剩一口氣?!?輪胎廣告);“少一份噪聲,多一份寧靜?!?雙鹿冰箱廣告)③多用整句,整句即結(jié)構(gòu)相同或相似的一組句子。例如:“來自深山,穿過密林,帶著涼爽,飄來幽香,送來愉快。”(盛夏礦泉水廣告);“是獻給妻子的一份體貼,是回報母親的一顆孝心,是贈送朋友的一種禮物,是帶給家庭的一片溫馨。”(洗衣粉廣告)英語廣告在表現(xiàn)形式上多趨向不拘一格的自由體。英語廣告的句型也多種多樣,最常用的句型有以下幾類:①祈使句。祈使句在廣告中的出現(xiàn)頻率也較大。廣告的最終目的就是鼓動、勸說人們?nèi)ベ徺I特定的商品。祈使句的恰當(dāng)使用可以很好地達到廣告的引導(dǎo)功能。例如:“Askany one who owns one.”———詢問一下有這種車的人吧。(汽車廣告) ;“Lay down your arms.”———放下您的胳膊吧。(桌子廣告)②一般疑問句。英語廣告中平均30句話便有一個疑問句,疑問句的使用縮短了廣告與讀者的距離,因為疑問句通常需要對方作出反應(yīng),似乎甲乙雙方在交流。有的疑問句不是真正發(fā)出疑問,不需要回答。這種疑問句增加了渲染力度,加強語勢,啟發(fā)讀者思考,突出主題,吸引讀者的注意力。這些也正是廣告的初衷所在。例如:“Canyou tell cheese from real cheese?”———您能把普通奶酪與真正的奶酪分開嗎?“Why smoke if you don’t enjoy it?”———如果您不喜歡,又為什么要抽呢?“The Seiko Ladies QuartzPretty, isn’t she?”———精工牌女士石英表,瀟灑漂亮,不是嗎?③比較級。由于英語廣告中有大量的形容詞和副詞做修飾語,比較級在廣告中廣為運用。例如:“These dayssucceeding in business means getting more competitive and makingtougher decisions”;“In short, the stronger your character, thebrighter your future.”④直接引語。英語廣告中直接引語出現(xiàn)得很多,因為直接引語能使廣告顯得形式活潑、新穎,從心理學(xué)的角度看可以增強說服力。例如:“It’s like we’re allin the same office. The office just happens to spread across 7000miles of ocean.”———Tom Hughes MIS Director, Construction.這是IBM公司一則廣告的開頭語,通過該公司經(jīng)理的原話,使廣告顯得生動具體。1.4 修辭差異。漢語廣告習(xí)慣使用大量的修飾語,偏好華麗的詞匯,并有意識地重復(fù)使用某些語句加深受眾印象,增強表達效果的修辭手段。常用的修辭手法有:①連續(xù)反復(fù)。廣告語中的連續(xù)反復(fù)多是商品品牌名稱的重復(fù),這是由廣告的目的和人們的記憶特點所決定。廣告的目的就是刺激消費者去消費廣告中的那種商品,而廣告刻意突出反復(fù)商品的品牌名稱,可以增強人們對這種商品的印象,達到宣傳目的。[7]例如:“豐華豐華,筆中精華?!?豐華筆廣告);“盾牌,盾牌,可靠的盾牌?!?盾牌頭盔廣告)②間隔反復(fù)。最常見的是同一個語言單位的重復(fù)。既有反復(fù),又有變化,在重復(fù)中增添新的信息,消除人的厭煩情緒和抗拒心理,發(fā)揮記憶功能[7]。例如:“中國人的生活,中國人的美菱?!?美菱冰箱廣告);“留下山留下水,留下青春留下美?!?照相機廣告);“在特別的日子,把特別的愛,給特別的您。”(輕騎摩托車公司廣告)③引用。中國五千多年的悠久文化造就了無數(shù)優(yōu)秀的成語、俗語和詩文名句,而這些是中國人在日常生活學(xué)習(xí)中所熟知的。廣告語中使用這些熟語使人們直接跨越記憶過程中的識記階段,喚起頭腦中已存在的對于成語、俗語的記憶,并把此記憶的印跡作為表象在腦海中重新呈現(xiàn)出來,這樣對加深人們的記憶,增強廣告語的感染力起著很大的作用[9]。例如:出自魏曹操《短歌行》的詩文名句———“慨當(dāng)以慷,憂思難忘。何以解憂,唯有杜康?!?杜康酒廣告);成語———“一毛不拔”(牙刷廣告);俗語———“天有不測風(fēng)云,人有旦夕禍福。”(中國人民保險公司廣告)英語廣告則忌濫用修飾語,由于其語言本論文由無憂論文網(wǎng)www.51lunwen.com整理提供本身的特性,同一個詞組或句式,過度重復(fù)會適得其反。如果將漢語廣告中過多的修飾詞直譯成英語,會給人一種虛假的感覺,導(dǎo)致情感傳遞的障礙,不能達到原有廣告的功效。所以翻譯時不能機械地直接對應(yīng),而應(yīng)從英語的文化習(xí)慣和可接受性出發(fā),或改譯,或省略,以保持譯文地道自然、平實無華的風(fēng)格。例如:“Selected materials, fine workmanship, mod-ern designs, reasonable price, various specifications. Orders wel-come.”———用料上乘,做工精細,款式新穎,價格合理,規(guī)格齊全,歡迎選購[1]。上述譯文既保留了原義,又簡潔流暢有節(jié)奏,符合中國人的審美習(xí)慣。為了使廣告語言具有強烈的說服力給人們留下深刻的印象,使之能刺激受眾的消費欲望,打動受眾去購買和使用產(chǎn)品,許多英語廣告并不單純是靠大量使用修飾語,而是靠運用各種修辭手法,以為數(shù)不多但精練獨到的語言給人們留下深刻的印象。常用的修辭手法有[10]:①排比(parallelism)?!癟he Milk Chocolate melts in yourmouth, not in your hand.”(牛奶巧克力:只溶在口,不溶在手。)②重復(fù)(repetition)?!癊xtra Taste. Not Extra Calories.”暗示該產(chǎn)品有額外的口味,卻無額外的熱量,不會使人發(fā)胖。通過重復(fù)“extra”,使該食品更具誘惑力,從而使消費者不再猶豫。③仿擬(parody)?!癆 Mars a day keeps you work, restand play.”(火星巧克力,生活原動力。)巧妙仿擬“An apple aday keeps the doctor away.”(一天一蘋果,醫(yī)生遠離我。),在消費者心中產(chǎn)生強烈的共鳴和奇妙的聯(lián)想,激起他們購買的欲望。④明喻(simile)?!癓ight as a breeze, soft as acloud.”用明喻的形式描述了衣服質(zhì)地的輕柔以及穿上之后舒適飄逸的感覺,讓人躍躍欲試!⑤暗喻(metaphor)?!癝oft, enchanting, smiling color, that’s the gift of Focus to yourhair.”把使用發(fā)油后發(fā)質(zhì)柔軟、顏色可人的效果說成是發(fā)油贈送的禮物,使該產(chǎn)品更具魅力和人情味。⑥擬人(per-sonification)?!癠nlike me, my Rolex never needs a rest.”用擬人的手法把Rolex表人格化,從其不需休息這一點暗指該表走時準(zhǔn)確,勁力十足,其質(zhì)量值得消費者信賴。⑦夸張(hyperbole)?!癢e have hidden a garden full of vegetables whereyou’d never expect in a pie.”(在您意想不到的一個地方,我們珍藏了滿園的蔬菜,那是在一個小小的餡餅里。)⑧反襯(contrast)。“Othello is a game that takes only a minute to learnbut a lifetime to master.”(奧賽羅電子游戲:一分鐘入門,一輩子玩味。)原文通過“a minute”和“a lifetime”的反襯,突出該電子游戲容易上手又經(jīng)得起琢磨的特性。2 中英廣告互譯策略通過對中英廣告語言風(fēng)格差異的分析,我們發(fā)現(xiàn)廣告翻譯不僅是簡單的語言翻譯,也是一種文化翻譯。成功的廣告翻譯需要譯者認真研究相關(guān)的翻譯策略。2.1 了解西方國家的禁忌。任何國家、民族都存在許多這樣那樣的忌諱,如英國人不喜歡大象,信奉伊斯蘭教的國家忌用豬、狗作廣告,西方人多喜愛白色,厭惡紅色等等。各種禁忌無奇不有,這在民俗學(xué)中是一種專門的學(xué)問。對于千百年來形成的文化風(fēng)俗和傳統(tǒng)習(xí)慣,我們應(yīng)給予必要的尊重。例如:“白翎”不能直譯成“white feather”,因為英語習(xí)語“to show the white feather”表示臨陣脫逃、軟弱無能;“白象”不能直譯成“white elephant”,該詞在英語中意味著“clumsy”或“awkward”。在語義上,由于中西方在風(fēng)俗習(xí)慣、文化傳統(tǒng)、禮儀等方面的不同,導(dǎo)致許多詞語在中西兩種文化中有著不同的文化內(nèi)涵。缺乏對這些詞語所傳遞的文化含義的理解而進行誤用或濫用,會造成交際和翻譯中的失誤。在廣告翻譯中,一定要注意避開容易產(chǎn)生歧義和不愉快的聯(lián)想意義的詞語,以免引起負面的情感反映。例如:“黑人”牙膏,曾被譯為“Darkie”,而“Darkie”在英文中是對黑人的蔑稱,正好涉及種族歧視這一敏感問題。“藕粉”不能直譯成“l(fā)otus root starch”,“starch”(淀粉)會讓外國人擔(dān)心產(chǎn)品會導(dǎo)致肥胖,改譯為“l(fā)otus root powder”更容易讓人接受。因此,譯者應(yīng)對譯入語國家的歷史、政治有一定了解,避免使用有特殊含義、容易引起負面聯(lián)想的詞語。
2.2 文化因素的變通和處理。由于原有的語言在新的環(huán)境中失效,翻譯并不是一味追求與原文意義最高程度的吻合。在中英廣告翻譯中,譯者面對著兩種截然不同的表達方式,譯文只要符合受眾國消費者的語言文化和習(xí)俗,就是合適的翻譯。原文的文字可以舍去不用,但應(yīng)盡量產(chǎn)生對應(yīng)的形象效果,達到同樣的銷售目的。實際上,廣告翻譯的靈活性很強,留給譯者發(fā)揮的空間很大。譯者只要熟知譯入語國家的文化習(xí)俗,充分挖掘產(chǎn)品的特征并盡可能地去尋找最貼近當(dāng)?shù)匚幕谋磉_法即可。例如,中國人認為紅色代表喜慶,常在商標(biāo)或廣告語中使用“紅色”,而西方人大多不喜歡紅色,因為“red”是危險、暴力和流血的標(biāo)志。因此,“紅星”牌電風(fēng)扇就可被巧妙地譯為“Bright StarElectric Fan”或“Shining Star Electric Fan”,效果自然比從原文直譯的“Red Star Electric Fan”要好。又如,中國人熟悉的“蚊子殺!殺!殺!”廣告語中的“殺”字,若直譯成英文“kill”很不文雅,而譯文“Mosquito bye bye bye!”顯得更地道、更符合英語的表達習(xí)慣。再如,“芳芳”牌口紅若直譯成“Fangfang”讓英語讀者聯(lián)想到毒蛇的牙齒并興致全無,用“Aroma”或“Fragrance”進行變通則可以避免尷尬。
2.3 注重創(chuàng)新翻譯。廣告本身就極具豐富的想象力和極大的創(chuàng)造力,翻譯也絕非只是一一對應(yīng)的文字轉(zhuǎn)換,而是在保持原文含義的基礎(chǔ)上進行的二次改造?!皩嵾_”電腦與“瑞星”殺毒軟件分別被巧妙地通過音意相結(jié)合譯為“Star”與“Rising”,既保留了原文的發(fā)音,譯名又新穎生動,表示該產(chǎn)品將成為同行業(yè)中的一顆新星。如果采用原音直譯,或諧音取義,都無法傳神地體現(xiàn)出商品的特色和與眾不同。在這種情況下,譯者就應(yīng)該果斷地放棄原來的廣告詞,另辟蹊徑,融合受眾國的文化,大膽創(chuàng)新,賦予商品美好的聯(lián)想意義,才能讓商品迅速進駐另一個市場,吸引更多的消費者。又如,“昂立一號”在英譯時就拋開原來的發(fā)音,經(jīng)過再創(chuàng)造變?yōu)椤癘nly one”這個商標(biāo),一進入國際市場,就取得良好的銷售業(yè)績,其品牌知名度大大提升。創(chuàng)新,是使新產(chǎn)品快速深入人心的必勝法寶。商品是國際化的,而廣告是本土化的。由于英漢語言的差異,原文為達到新奇獨特目的而采用的修辭手法可能在翻譯過程中無法保留,譯者只能進行合理的變通甚至運用其他修辭手法加以轉(zhuǎn)譯,尤其是雙關(guān)語,大多只能通過其他手法來別具一格地翻譯。例如,某家海濱旅館為吸引前來度假的年輕情侶的“Twogether”廣告,取“together”的諧音,譯為“雙宿雙棲”可重點突出“two”,套用韓劇片名譯為“浪漫滿屋”則更具時代氣息,別有風(fēng)味。又如,某服裝店的“We have coats for every wear, every-where.”運用“every wear”與“everywhere”的諧音進行重復(fù)強調(diào)加深讀者印象,漢譯成四字結(jié)構(gòu)“天下衣倉”、“衣行天下”或“隨心所欲,隨時隨地”顯得朗朗上口,通俗易記。其他修辭手法則比較容易在譯文中得以再現(xiàn),例如,某啤酒廣告語“too good to forget”看似平淡而又極為夸張地給人以“永難忘懷”的印象,可以再用夸張的手法譯為“一口鐘情”、“一醉千年”或“欲罷不能”,也可套用雪津啤酒的廣告詞“真情的味道”。某女裝品牌“XS”的漢語拼音讀法接近“西施”,其廣告語“穿上XS,西施就是你!”也可運用隱喻譯為“You are a beauty in XS!”。學(xué)生街某餐館的押韻廣告語“有酒有菜,紅顏自己帶”也可運用再現(xiàn)押韻的手法譯成“come for dinner, with your lover”。3 結(jié)束語
作為企業(yè)首選的營銷策略,廣告在中西文化巨大差異的背景下,經(jīng)常面臨著文化沖突的問題。中英廣告的互譯中有許多不理想的實例,有的甚至導(dǎo)致了銷售挫折。追溯廣告翻譯誤差的根源,主要是由于譯者沒有足夠的語言文化駕馭能力,一味拘泥于原文表面意義。文化之間的差異反映到承載文化的語言上,若未經(jīng)過適當(dāng)?shù)奶幚?就會造成跨文化交際中的障礙。本論文由無憂論文網(wǎng)www.51lunwen.com整理提供中國的經(jīng)濟不斷騰飛,已有不少企業(yè)在國際中享有盛名。這些中國品牌能夠擁有國際知名度,得到海外消費者的認可,和企業(yè)在當(dāng)?shù)剡M行的一系列本土化營銷策略有關(guān),其中廣告翻譯必定起著關(guān)鍵的因素。廣告是民族文化與語言文字的統(tǒng)一體,廣告翻譯是語言翻譯和文化翻譯的結(jié)合體。準(zhǔn)確的廣告翻譯除了遵循語言的翻譯原則和規(guī)律外,還必須注重研究與兩種語言相關(guān)的文化。只有跨越了語言文化障礙得體地處理跨文化交際中的語言文化因素,運用恰當(dāng)?shù)姆g策略與技巧,才能譯出符合消費者審美情趣和心理需求的廣告語,才能使企業(yè)品牌從多個方面拉近與外國消費者的距離,潛移默化地加深當(dāng)?shù)厝藢ζ放频恼J可,從而取得成功。參考文獻:
[1] 徐莉林.從中英文廣告的差異看廣告翻譯[J].內(nèi)蒙古社會科學(xué),2005(4):84.
[2] 趙靜.廣告英語[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1992:159.
[3] 譚衛(wèi)國.中西文化與廣告語言[J].上海師范大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2003(2):108-109.
[4] 王紫娟.廣告語言與大眾心理[J].上海外國語大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,1995(4):74.
[5] 林樂滕.廣告語言[M].濟南:山東教育出版社,1992:42.
[6] 朱清陽.廣告金句[M].長春:吉林科技出版社,1993:49.
[8] 劉雪春.反復(fù)在廣告語中的創(chuàng)新[J].漢語學(xué)習(xí),1998(4):26.
[9] 倪寶元.修辭手法與廣告語言[M].杭州:浙江教育出版社,2001:105.
[10]吳希平.英語廣告修辭種種[J].中國翻譯,1997(5):27.
本論文由無憂論文網(wǎng)www.51lunwen.com整理提供
四、PTE 閱讀 FBI 下拉需要重點記憶的,錯誤率高的篇章
1.Oxford medical school :這篇錯的很多,需要重點加深記憶,首先 put weight on sth是固定搭配,表示重視sth,所以選weight無疑;
differ表示意見有分歧的時候一般是,i have differ with you about sth,或者是differ from表示兩者不同; sth differs from another thing; 而 diverge 作動詞表示分歧,分化等,用在這里合適;
disappear 和 dissipate的區(qū)別在于,前者有點像描述一個東西突然就消失殆盡了,不見了,看不到了;后者表示一個逐漸的 消散,消失;所以選擇 dissipate比較符合語境;
strike human表示傷害,打擊等;beat 主要還是強調(diào)實際的動作,打這個動作;或比賽中打敗對手,用在疾病和人上就不太合適,雖然中文經(jīng)常用擬人的手法去寫疾病打敗了病人這樣,但是英文中這種題型和語境里顯然是不太合適的;
2. Job-hunting : attitre 服裝的意思正好上下午對應(yīng);suit 做名詞是西裝,用在這里過分單一;appearance用這里不合適是因為外表可能不只著裝,也可能是妝容,化妝這樣,而后面的句子強調(diào)里著裝,所以選擇attitre更加合適;outfit 裝備,戶外裝備等等,這里不太合適;
3. the horned desert viper: 注意最后一個選項,在 ear 和 eardrums之間很容易選擇 ear,因為說的同,有角沙漠蛇前面說到有internal ears等等,那么現(xiàn)在說它沒有external ear似乎也說的通,但是一般動物都是沒有兩套耳朵,所以需要帶一點常識來判斷,應(yīng)該是說有角沙漠蛇有內(nèi)部耳朵,但是沒有外部耳膜,所以選擇eardrums;
4.space work for an satronaut:這里面注意后面 那個investigate,相對于上下午來說,把種子放到外太空里這么一個試驗性的行為還是用研究調(diào)查比觀察更加合適;
5. 這道題要注意的是 固定搭配 ran aground 擱淺;
此外archipelago 群島,這個詞很高頻要記一下;
scurry:碎步快跑,疾走的意識;
6. complementary therapy: 第一個 注意上下文含義,這種補償治療,輔助治療是由后面的推拿師,針灸師實施的,推薦不如實施來的更貼合上下文;
efficacy:特制藥物,醫(yī)療的功效;這個單詞要記一下
7. Mike's research: treatise是指專著,專業(yè)論文的意思,這個單詞要記一下;
beside a lake是固定搭配,背下來;
near 也可以說是near a lake,但是near范圍較廣,幾個街區(qū)以內(nèi)都可以說near,所以語境上beside更加合適;
8. eating snakes: treatment除了治療還有表示處理的意思,用在這里比較好;
crack sth open, 把sth刺破大開,crack:打碎,破開,砸開;
9. Two farms: widen: 拓寬,使變寬;widen production 不是搭配的;結(jié)合上下文 increased production是合適的;
10. Anderson: related to children這里要結(jié)合前面半句來看,前面說到 這三個作家都是 interact with 成年人,but后面的句子就應(yīng)該是與前面的句子是一個平行的,所以后面是說但是這三個人卻和兒童及其單純的世界互動良好,也應(yīng)該選一個與前面interact類似的詞,結(jié)合幾個詞的考量,related to比較合適;
awkward尷尬的,丑小鴨感到尷尬;shamful太強烈了,羞愧的情緒,個人覺得羞愧挺合適的,但是肯能尷尬更加符合情緒吧;
gift有天分,天賦的意思強調(diào)天生的能力;而ability就是指后天培養(yǎng)的,所以這里選擇gifts;
11. olympic medalists: salient 突出的,顯著的意思,記一下這個單詞;
12.雅思蘭黛:control market固定搭配;
alter:修改,后面是voice,所以不搭配;
changed voice合適;
enterprise:事業(yè),企業(yè),因為雅思蘭黛是這樣一個大的企業(yè),所以這里選enterprise好過career;
stalk:有偷偷接近,跟蹤的意思;
potent:功效
regimen:修復(fù)效果
13. Movement in painting:這篇生詞比較多,satirize 批判的,上下文不合適,這里指印象一詞最初是用來描述莫奈的日出帶給人的印象;
experiment with 有嘗試的意思,
added in/added into,added和with不搭配;
fragment:分塊的,一塊塊的,指畫畫的時候把色彩一塊塊的分開放在調(diào)色板上,畫的時候直接用畫筆沾取,和傳統(tǒng)的先調(diào)好色彩再在畫布上畫的方式不同;
experimental:嘗試性的;藝術(shù)上的嘗試性;
14. intervention 干擾;這里要和前面一句結(jié)合起來看,前面提到11個studies是關(guān)于能量消耗和動態(tài)視頻游戲的關(guān)聯(lián);后面則是提到相對的studies,所以選擇干擾;
elicit:引起,引出;consume不能大牌后面的expenditure;elicited energy expenditure引起能量的消耗;
body composition固定搭配,指身體成分,水,蛋白質(zhì),脂肪,維生素等等;
15. trip: 排除法,flight 在這里不合適是因為后面的for exchange,flight exchange說不通,trip for exchange就可以了,來了個交換旅行;
been: I have been on the worst trip;選擇been;
16: sustainable transport: applying principles to sth比較說的通,選ideas的話用applying就不搭配;
among cities,所以這里結(jié)合前面的to 選擇within比較合適;
17.charles darwin: awe: 使敬畏;熱帶雨林的美讓他們敬畏;
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.divergence 主要指意見上的不合差異; difference指具體事物的不同點;
the entire 整個,側(cè)重于表示計量,計算量;分布在整個地球上;
the whole 整個;側(cè)重表示某個事物的完整性;
26. prevent doing sth; 所以選擇 being created;
merely:僅僅
simply:不止有僅僅的意思,還有 完全的 意思;
27. observation 需要通篇略讀才能選對,因為通篇都沒有說到research 等,所以推斷這里是作者自己的observation
decisiveness 果斷,根據(jù)下文的描述沒有時間去懷疑推斷 選擇果斷最為合適
new product 這個空用排除法比較好,new invention說不通,invention本來就是沒有的東西,new project不好在于這里其實是用計算機來相對一個企業(yè)來說的,計算機無法發(fā)明或新建一個新的產(chǎn)品最為合適
journey:過程,路程;
比process更加合適,process通常指計算機的進程,事物的過程等,但是文中指的是At critical junctures in commercial life這個事情,選擇journey比較合適;
blinded: 被蒙蔽了雙眼;
allured:引誘了,用在這里不合適;
28. machines 與后面的 robots是同位語,其他的items,units等都不能與robots互換;
call:稱之為,叫做,認為是;
comprehensive是上下文推斷出來的,每個人都有自己定義的robots所以很難去提出一個綜合的定義;
29. provoke disscussion固定搭配 激發(fā)討論 比較平靜的那種;
stir sth 激發(fā)某事,感情色彩比較強烈,這里不太合適;
30. obsolete 過時的,根據(jù)上下文推斷人工智能的崛起會使得coding過時;
feature 做不及物動詞的時候有 占據(jù)重要作用的意思;不及物動詞后面不必跟賓語構(gòu)成完整意義,也沒有被動語態(tài),所以
只能選featured,如果選introduced 則要用到被動語態(tài) have been introduced,因為introduce是及物動詞;
make ... do 固定搭配
guide ...to do...
lead ...to do...
drive ...to do...
31. offer proposal 是固定搭配;
regular 固定;
official acceptance 固定搭配 官方認可;
32. sth has an element of truth:表示某事有理可依;
formative:形成的;
settled borders:固定的邊界;
allegiance:效忠,忠誠
delineate:描述,描繪,解釋;
adjoining:用于土地的接壤相鄰;
33. suitable for sb適合某人
applicable to sb 適合某人,用to;
34. sth happened to sb; 某人發(fā)生了某事
sth occurred to sb; 某人想起了某事: food has occurred to us: 我們想起了食物;
以上就是關(guān)于awkward諧音記憶相關(guān)問題的回答。希望能幫到你,如有更多相關(guān)問題,您也可以聯(lián)系我們的客服進行咨詢,客服也會為您講解更多精彩的知識和內(nèi)容。
推薦閱讀:
鄉(xiāng)村景觀設(shè)計畢業(yè)設(shè)計(關(guān)于鄉(xiāng)村景觀設(shè)計的畢業(yè)論文)