-
當(dāng)前位置:首頁 > 創(chuàng)意學(xué)院 > 營銷推廣 > 專題列表 > 正文
翻譯工作坊是什么意思(翻譯工作坊是什么意思呀)
大家好!今天讓創(chuàng)意嶺的小編來大家介紹下關(guān)于翻譯工作坊是什么意思的問題,以下是小編對此問題的歸納整理,讓我們一起來看看吧。
創(chuàng)意嶺作為行業(yè)內(nèi)優(yōu)秀的企業(yè),服務(wù)客戶遍布全球各地,相關(guān)業(yè)務(wù)請撥打電話:175-8598-2043,或添加微信:1454722008
本文目錄:
一、考上翻譯碩士筆譯之后都學(xué)什么?
一是專業(yè)必修課(通常為5門)
常見的開設(shè)的課程有文獻查找與論文寫作、英漢文本編譯、近代翻譯史與翻譯理論、宏觀經(jīng)濟學(xué)概論、語言服務(wù)項目管理;
二是限制性選修課(常見8門選擇4門)
常見的開設(shè)課程有譯本比較與正誤、翻譯實踐I:英漢筆譯、翻譯實踐II:漢英筆譯、企業(yè)社會責(zé)任及倫理管理、人力資源管理、人力資源管理、古漢語閱讀、英語口譯基礎(chǔ)等;
三是非限制性選修課(任選其中7門)
常見的開設(shè)課程有本地化與國際化工程、西方文化入門(英語口語)、應(yīng)用語言學(xué)、英語語言史、研究生第二外語、文化心理學(xué)、聯(lián)合國與國際組織、語言與文化、國際貿(mào)易、國際法基礎(chǔ);
四是翻譯實踐IV(課程外英譯漢翻譯實踐作業(yè))
五是綜合實踐(專業(yè)實習(xí))
綜合實踐一般要求選擇撰寫“項目研究報告”的研究生,要完成不少于20周的專業(yè)實習(xí)任務(wù)。選擇撰寫“翻譯研究報告”的研究生,要完成不少于12周的專業(yè)實習(xí)任務(wù)。研究生通常經(jīng)自己聯(lián)系或中心安排,于第二學(xué)年到一家管理規(guī)范的大中型語言服務(wù)企業(yè)或本中心的語言服務(wù)機構(gòu),參加一項有一定規(guī)模的翻譯項目的管理及部分翻譯工作,并在完成實習(xí)任務(wù)后向中心提交一份2,000字左右的實習(xí)報告,對實習(xí)內(nèi)容及工作量做出具體描述,并對實習(xí)收獲做出簡單的總結(jié)。實習(xí)報告后面須附上實習(xí)單位指導(dǎo)教師對實習(xí)報告的真實性及研究生實習(xí)表現(xiàn)的評語。目前來看,由于項目研究報告要求太高,多數(shù)學(xué)校對此不做硬性要求,多數(shù)同學(xué)選擇完成“翻譯研究報告”。
六是政治理論(公共必修課)
二、上海外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院的項目介紹
一、人才培養(yǎng)
人才培養(yǎng)瞄準(zhǔn)專業(yè)學(xué)位的國際專業(yè)化標(biāo)準(zhǔn),學(xué)術(shù)學(xué)位的科學(xué)研究前沿。人才培養(yǎng)通過國際國內(nèi)、學(xué)界業(yè)界、校內(nèi)校外合作,實現(xiàn)政、產(chǎn)、學(xué)、研互相交叉、聯(lián)動、融合。
學(xué)院開設(shè)翻譯學(xué)碩士、博士專業(yè), 翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(英漢、法漢、俄英漢),國際會議口譯專業(yè)。畢業(yè)學(xué)生500余人,目前在校學(xué)生數(shù)已經(jīng)達到200多人。
二、科學(xué)研究
學(xué)院在翻譯學(xué)研究領(lǐng)域一直處于領(lǐng)先水平,出版了大量的相關(guān)學(xué)術(shù)著作、編寫了一批專業(yè)翻譯教學(xué)和翻譯研究的教材,為專業(yè)翻譯教學(xué)和翻譯學(xué)研究的發(fā)展做出了積極貢獻。
學(xué)院承擔(dān)了:
教育部重大課題攻關(guān)項目(馬克思主義理論研究和建設(shè)工程重點教材編寫專項)《比較文學(xué)概論》 國家社會科學(xué)基金重大項目《新中國外國文學(xué)研究60年》;
國家語委《公共領(lǐng)域外文譯寫規(guī)范—英文譯寫標(biāo)準(zhǔn)》;
國家語委《陜西省公共場所公示語英譯規(guī)范》;
上海市人民政府項目《上海市公共場所英文譯寫規(guī)范》、《上海大百科全書》英譯本審校;
上海市教委《上海市碩士專業(yè)學(xué)位論文基本要求和指標(biāo)體系研制》;
教育部青年項目《新時期以來英美女作家小說翻譯研究》;
全國翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會項目:MTI實習(xí)的設(shè)計與管理; MTI專業(yè)學(xué)生的技能化培養(yǎng)。
三、社會服務(wù)
學(xué)院組織承擔(dān)了國家級、省部級政府機構(gòu)的眾多大型專業(yè)翻譯任務(wù),并與國際組織建立了長期的翻譯合作關(guān)系。主要完成的翻譯任務(wù)來源于聯(lián)合國環(huán)境署、人居署和聯(lián)合國糧農(nóng)組織等國際組織,和國務(wù)院新聞辦公室、教育部、國家語委、上海市人民政府的一些委辦局、國內(nèi)各級政府以及企事業(yè)單位。 此外,學(xué)院還為第18屆世界翻譯大會、第三屆世界大學(xué)校長論壇、上海市長咨詢會等提供了翻譯服務(wù)。
四、師資隊伍
學(xué)院致力于打造一支專業(yè)型與學(xué)術(shù)型結(jié)合、專職與兼職師資結(jié)合、學(xué)界與業(yè)界結(jié)合、國內(nèi)與國外結(jié)合的師資隊伍。 師資隊伍中既有翻譯研究、專業(yè)翻譯的資深教授博導(dǎo),又有年富力強、朝氣蓬勃的青年教師。既有學(xué)界的專職教師,又有業(yè)界的兼職教師。教師既有國內(nèi)的專兼職教師,又有來自于美國、加拿大、英國、法國等國的外國專家。
五、國際合作
針對高端翻譯人才培養(yǎng)的國際化特征,建院伊始,學(xué)院就開始與國際組織和行業(yè)協(xié)會合作,并與相關(guān)國外院校開展交流與合作。
六、學(xué)生實訓(xùn)
學(xué)院成立了專門的學(xué)生實訓(xùn)中心,指派專業(yè)教師和管理人員參與日常運作。學(xué)院還與聯(lián)合國(含各辦事處及糧農(nóng)組織等)、歐盟、上海市外辦、上海日報社、昆山市外辦、華為等簽訂了學(xué)生實訓(xùn)協(xié)議。 其中上海日報實踐基地、 華為實踐基地、聯(lián)合國實踐基地被上海市教委 “上海市專業(yè)學(xué)位研究生教育改革試驗項目”正式立項。
師資隊伍
學(xué)院領(lǐng)導(dǎo)
黨總書記 姚富民
名譽院長 柴明颎
院長張愛玲
副院長 戴慧萍 吳剛
口譯組
蔡明颎 戴慧萍 張愛玲 梅文杰 Celine 金偉濤 李楓 徐琦璐 黃一 孫海琴
陸晨 馬修 王吟穎 楊安其
筆譯組
吳剛 姚錦清 董翔曉 黃協(xié)安 吳明 龔銳 何文婷 王育偉
譯學(xué)理論組
謝天振 張瑩 李紅玉鄭曄 江帆
行政組
姜如芳 張金雷 韓綱治 李朝飛 陳敏杰 陸海虹
參考資料上海外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院 機構(gòu)設(shè)置
1)應(yīng)用翻譯系
專業(yè)口譯
會議口譯專業(yè)(Conference Interpreting, CI)
翻譯專業(yè)碩士口譯方向(Master of Interpreting, MI)
應(yīng)用翻譯系口譯專業(yè)方向設(shè)有會議口譯方向 (學(xué)制兩年,以下簡稱CI)和翻譯專業(yè)碩士學(xué)位口譯方向(學(xué)制兩年半至三年,以下簡稱MI)。
會議口譯專業(yè)的使命是按照國際最高標(biāo)準(zhǔn),提供全球一流的會議口譯專業(yè)教育,以培養(yǎng)能勝任聯(lián)合國、歐盟等國際組織、國際外交及各種國際會議同聲傳譯和交替?zhèn)髯g工作的專業(yè)會議口譯員。會議口譯專業(yè)嚴(yán)格按照國際會議口譯員協(xié)會(AIIC)所制定的各項標(biāo)準(zhǔn)組織遴選、教學(xué)與考試工作,并與聯(lián)合國、歐盟等國際組織直接開展多方面的合作,所有二年級學(xué)生將赴聯(lián)合國、歐盟進行同聲傳譯實踐練習(xí),是全中國唯一頒發(fā)由聯(lián)合國、經(jīng)合組織(OECD)、歐盟等國際組織考官正式簽字的專業(yè)證書的會議口譯教學(xué)單位。
口譯專業(yè)旨在培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型的高端口譯專門人才,服務(wù)于國際會議、商務(wù)交往等跨文化、跨語言交際。CI和MI的口譯專業(yè)實踐技能教學(xué)時間均為2年。CI方向以及MI中通過考試進入CI 的學(xué)生均需在一年級第二學(xué)期末參加升級分流考試,符合條件的學(xué)生方可進入二年級同傳階段的學(xué)習(xí)。課程包括專業(yè)課程和輔助專業(yè)課程等。專業(yè)課程包括交替?zhèn)髯g、同聲傳譯。輔助專業(yè)課程包括政治、文化、經(jīng)濟、金融、外交、法律等。
學(xué)院擁有出色的口譯教學(xué)團隊,他們具備豐富的專業(yè)口譯實踐經(jīng)驗和高超的教學(xué)水平,能夠為學(xué)生提供多方位的、具有鮮明專業(yè)特點的教學(xué)。另外,來自國際組織、區(qū)域組織、政府部門和企業(yè)的專業(yè)人士不定期地為學(xué)生進行演講和短期授課。
學(xué)院與聯(lián)合國各辦事處以及政府外事部門和企業(yè)合作建立實習(xí)基地,供學(xué)生進行專業(yè)實習(xí)。
目前專業(yè)口譯共設(shè)有漢英、漢法、漢俄英、漢阿英等語言組合。(僅供參考,以每年實際招生為準(zhǔn))
專業(yè)筆譯
翻譯專業(yè)碩士筆譯方向(Master of Translation, MT)
翻譯碩士專業(yè)筆譯方向旨在培養(yǎng)高層次、專業(yè)化的筆譯專門人才。開設(shè)的方向有公共服務(wù)筆譯、商務(wù)筆譯、技術(shù)筆譯和法律筆譯等,各培養(yǎng)方向均包含對學(xué)生在翻譯、編譯、編輯、項目管理、翻譯科技應(yīng)用和數(shù)據(jù)庫管理等方面的教學(xué)。學(xué)制兩年半至三年。
學(xué)院在國際、國內(nèi)建設(shè)有一批學(xué)生專業(yè)實踐基地,為學(xué)生提供在學(xué)期間的專業(yè)實習(xí),為培養(yǎng)高層次的專業(yè)應(yīng)用型人才服務(wù)。
學(xué)院擁有出色的筆譯教學(xué)團隊,他們具備豐富的專業(yè)筆譯實踐經(jīng)驗和高超的教學(xué)水平,能夠為學(xué)生提供多方位的、具有鮮明專業(yè)特點的教學(xué)。另外,來自國際組織、區(qū)域組織、政府部門和企業(yè)的專業(yè)人士不定期地為學(xué)生進行演講和短期授課。
筆譯專業(yè)核心課程包括專業(yè)筆譯、筆譯工作坊、翻譯概論、文學(xué)翻譯、學(xué)位論文寫作等多門課程,教學(xué)方法生動活潑、針對性強,教學(xué)效果良好,深受學(xué)生歡迎。
畢業(yè)生在世界各地的翻譯崗位和相關(guān)崗位上發(fā)揮他們的專業(yè)特長,為跨語言交際服務(wù)。同時畢業(yè)生非常關(guān)注學(xué)院的發(fā)展,并與學(xué)院合作,參與各種活動。
2)譯學(xué)理論系
翻譯學(xué)碩士(Master of Arts in Translation Studies)
翻譯學(xué)博士(PhD in Translation Studies)
譯學(xué)理論系是首個在中國大陸設(shè)立翻譯學(xué)博士和碩士學(xué)位點的學(xué)術(shù)研究教學(xué)單位,在譯介學(xué)領(lǐng)域和中國譯學(xué)學(xué)科建設(shè)方面均具有開拓性的貢獻。
譯學(xué)理論系招收翻譯學(xué)博士研究生和碩士研究生,旨在培養(yǎng)具備翻譯學(xué)理論與專業(yè)知識、了解翻譯學(xué)學(xué)科研究前沿理論、能從事翻譯學(xué)理論研究和教學(xué)的翻譯研究工作者。研究方向包括翻譯學(xué)研究、譯介學(xué)研究,口譯理論與教學(xué)研究,筆譯研究等。
翻譯學(xué)博士核心課程包括口譯理論與研究、國際口譯研究流派與趨勢、翻譯理論與教學(xué)、當(dāng)代西方翻譯理論研究、翻譯研究方法論等;碩士核心課程包括翻譯研究基礎(chǔ)、西方翻譯簡史、中國翻譯簡史、當(dāng)代西方翻譯研究、當(dāng)代中國翻譯研究、口譯實踐與理論、文學(xué)翻譯實踐與鑒賞、學(xué)位論文寫作規(guī)范等。
譯學(xué)理論系的師資隊伍強大,除了自身的教授之外,還從國際引進一批學(xué)術(shù)功底深厚的各譯學(xué)領(lǐng)域權(quán)威專家和學(xué)者作為兼職和客座教授。2009年高翻學(xué)院加入國際翻譯高校聯(lián)合會(CIUTI)后,譯學(xué)理論系擁有更大的譯學(xué)研究國際平臺,將進行更多的師資、科研方面的國際交流與合作。
譯學(xué)理論系目前科研成果以口筆譯研究、譯介學(xué)研究、譯學(xué)學(xué)科發(fā)展研究為特色,獲得教育部、上海市等組織和機構(gòu)的多項課題資助。學(xué)院出版的著作(含譯著和編著)15部,完成國家級規(guī)劃教材5部。核心期刊科研論文若干篇。
3)學(xué)生實訓(xùn)中心
上海外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院學(xué)生實訓(xùn)中心創(chuàng)立于2008年5月,是上外高翻學(xué)院為社會提供專業(yè)翻譯與語言服務(wù)的分支機構(gòu),也是學(xué)院翻譯碩士專業(yè)學(xué)位 (MTI) 人才培養(yǎng)計劃的重要組成部分。一方面,實訓(xùn)中心致力于加強與國際組織、政府機構(gòu)及企事業(yè)的合作關(guān)系,自成立以來,已為聯(lián)合國等國際組織、政府機構(gòu)及企事業(yè)提供了大量高質(zhì)量的翻譯服務(wù);另一方面,實訓(xùn)中心為 MTI 學(xué)生量身打造實習(xí)項目,指導(dǎo)其參與實際翻譯流程,使之在實戰(zhàn)訓(xùn)練中不斷學(xué)習(xí)成長,增進對翻譯職業(yè)、行業(yè)和市場的切身認(rèn)識,借此彌補單純課堂教學(xué)的不足。
翻譯與語言服務(wù)
上外高翻學(xué)院是國內(nèi)知名的口筆譯人才培養(yǎng)機構(gòu),而作為其重要組成部分的實訓(xùn)中心同樣擁有一流的從業(yè)人員與豐富的語言資源。中心以此為依托,致力于為客戶提供國內(nèi)一流的翻譯與語言服務(wù)。
實訓(xùn)中心擁有一套嚴(yán)格的質(zhì)量控制體系,整個翻譯過程質(zhì)量與效率并重,每年完成的高端翻譯項目累計達數(shù)千萬字,客戶包括聯(lián)合國環(huán)境規(guī)劃署、聯(lián)合國人類住區(qū)規(guī)劃署、聯(lián)合國糧食及農(nóng)業(yè)組織和國務(wù)院新聞辦公室等。具體質(zhì)量控制流程如下: 譯前準(zhǔn)備:利用行業(yè)工具分析待譯文本,提取重復(fù)部分,準(zhǔn)備參考文件; 初譯:在前期準(zhǔn)備資料的基礎(chǔ)上,譯員以分工合作的形式進行翻譯,并建立實時更新的在線術(shù)語表,確保術(shù)語統(tǒng)一; 互校:譯員互相審校,確保術(shù)語一致、文風(fēng)統(tǒng)一; 統(tǒng)稿:項目經(jīng)理統(tǒng)合譯稿,改正殘留錯誤,確保譯文統(tǒng)一連貫; 審校:審校人員對譯文進行校訂和潤色,其中漢譯外項目均由母語專家進行審校,確保譯文地道,符合目標(biāo)語的交流習(xí)慣; 定稿:資深定稿人對譯文進行全面審定,除語言問題之外,特別考慮項目特性、交流目的、專業(yè)背景及客戶要求等因素; 通讀:將初定稿反饋給譯員及專門通讀人員進行通讀,防止出現(xiàn)任何疏忽性失誤,并保證格式和數(shù)字等細節(jié)準(zhǔn)確無誤; 交付及后續(xù)工作:按時交付定稿,及時更新語料庫、資料庫和術(shù)語庫,以備將來之用。 實習(xí)項目
實訓(xùn)中心為翻譯專業(yè)學(xué)生提供以下實習(xí)機會: 實戰(zhàn)參與聯(lián)合國常規(guī)翻譯項目和其他各類翻譯項目的操作,體驗實訓(xùn)中心優(yōu)質(zhì)高效的質(zhì)量控制體系; 與內(nèi)部譯員進行合作,學(xué)習(xí)掌握質(zhì)量控制流程,確保按時交付高質(zhì)量的譯稿; 在資深譯員的悉心指導(dǎo)下完成翻譯項目,提高翻譯技能; 深入了解翻譯職業(yè)、行業(yè)和市場,認(rèn)識行業(yè)規(guī)范,培養(yǎng)職業(yè)道德; 培養(yǎng)強烈的職業(yè)責(zé)任感和榮譽感,在未來的翻譯職業(yè)生涯中不斷追求卓越。 實習(xí)項目分為短期項目和長期項目。
短期項目安排在寒暑假,為期6至8周。工作時間通常為上午9點至下午5點,午休1小時。為了配合學(xué)院優(yōu)化人才培養(yǎng)的需求,實訓(xùn)中心接收所有翻譯專業(yè)學(xué)生為短期實習(xí)生,在實訓(xùn)中心內(nèi)部譯員的指導(dǎo)下完成非緊急的翻譯任務(wù)。
長期項目則貫穿學(xué)生在高翻學(xué)院的整個學(xué)習(xí)時期。在實訓(xùn)中心資深譯員的悉心指導(dǎo)下,實習(xí)生可承擔(dān)難度較大的翻譯任務(wù)。長期項目工作時間相對靈活,學(xué)生可選擇在家工作,且無需遵循固定的上班時間。然而,長期項目的選拔程序非常嚴(yán)格,有關(guān)實習(xí)生須符合以下要求: 具備良好的專業(yè)素質(zhì)和強烈的職業(yè)責(zé)任感; 可承受較強的工作壓力并能按時交付譯稿; 具備優(yōu)秀的團隊合作與協(xié)調(diào)能力。 長期實習(xí)項目結(jié)束后,部分學(xué)生可獲選進入實習(xí)中心工作。中心將根據(jù)實習(xí)生的翻譯能力、興趣程度和工作積極性進行選拔。
目前已經(jīng)與學(xué)院簽署學(xué)生專業(yè)實踐合作協(xié)議的機構(gòu):
國際:聯(lián)合國歐盟
國內(nèi):上海市外辦 上海市浦東新區(qū)外辦江蘇昆山市外辦上海市文化貿(mào)易語言服務(wù)基地 上海日報華為科技有限公司上海創(chuàng)凌翻譯服務(wù)有限公司美國強生醫(yī)療器械公司
學(xué)院歷程
2003年4月18日,上海外國語大學(xué)高翻學(xué)院正式成立。
2003年9月,與聯(lián)合國駐日內(nèi)瓦辦事處簽約。
2003年10月,學(xué)院的“同聲傳譯教學(xué)與研究”基地成為教育部“十五”規(guī)劃、“211”重點項目。
2004年1月2月,學(xué)院成立中國大陸第一個翻譯學(xué)學(xué)位點,次年(2005年9月),招收了中國大陸第一批翻譯學(xué)碩士和博士生。
2004年4月,與聯(lián)合國駐內(nèi)羅畢辦事處簽約。
2005年11月,學(xué)院與歐洲委員會(EC)簽訂:“專業(yè)會議口譯員訓(xùn)練合作框架協(xié)議”,開啟了與歐盟合作之路。
2005年11月,學(xué)院被國際會議口譯員協(xié)會(AIIC)評為國際最高等級的會議口譯專業(yè)教學(xué)單位之一(全球共15所院校)。
2007年5月,學(xué)院獲得翻譯碩士專業(yè)(MTI)學(xué)位口、筆譯兩個方向的學(xué)位授予權(quán),并于2008年3月在國內(nèi)第一批招收翻譯專業(yè)碩士。
2008年8月,與聯(lián)合國駐維也納辦事處簽約。
2008年8月,學(xué)院成為聯(lián)合國首個整體合作簽約高校,簽署了正式合作備忘錄協(xié)議,成為聯(lián)合國六種工作語言的合作備忘錄簽約高校(MoU Universities)之一。
2008年11月,學(xué)院成為歐盟國際組織“大學(xué)聯(lián)絡(luò)組”(Universities Contact Group,簡稱UCG)的正式會員單位。
2009年,學(xué)院獲準(zhǔn)建立211工程、十一五規(guī)劃“二十一世紀(jì)多語言國際化創(chuàng)新人才培養(yǎng)基地”。
2009年6月,學(xué)院正式加入國際高校翻譯學(xué)院聯(lián)合會(CIUTI)成員,與該聯(lián)合會的全球42所翻譯人才培養(yǎng)高校共處同一個交流平臺上。在此前后,學(xué)院已與法國巴黎第三大學(xué)高翻學(xué)院、美國密德布雷大學(xué)蒙特雷高翻學(xué)院、俄羅斯赫爾岑師范大學(xué)高翻學(xué)院、瑞士日內(nèi)瓦大學(xué)翻譯學(xué)院、比利時安特衛(wèi)普大學(xué)翻譯學(xué)院等多所國際翻譯專業(yè)頂尖高校建立了合作交流關(guān)系。
2010年10月,教育部批準(zhǔn)上海外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院翻譯碩士(MTI)專業(yè)為全國專業(yè)學(xué)位研究生教育綜合改革試點,同年12月上海市教委批準(zhǔn)上海外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院翻譯碩士(MTI)為上海市研究生教育創(chuàng)新計劃實施項目。
2010年11月,學(xué)院與聯(lián)合國總部續(xù)簽了合作框架協(xié)議。
2010年12月,與聯(lián)合國糧農(nóng)組織簽約。
2011年4月,學(xué)院參加聯(lián)合國大會和會議管理部(DGACM)組織的第一屆全球“聯(lián)合國簽約高?!甭?lián)席會議,與會的全球18所高校就建立合作平臺,強化專業(yè)口筆譯人才培養(yǎng),以更好地適應(yīng)聯(lián)合國對專業(yè)翻譯人才的要求。
2012年再次被評為“國際會議口譯”教學(xué)單位,是中國大陸地區(qū)唯一入選的機構(gòu)。學(xué)院開設(shè)的英漢、法漢、俄英漢等多語對組合在國際口譯人才培養(yǎng)領(lǐng)域具有先進水平。
2012年1月,學(xué)院與歐洲議會(EP)簽訂了正式的合作協(xié)議。
2012年12月,學(xué)院三個學(xué)生實習(xí)基地(上海日報社實踐基地、華為實踐基地、聯(lián)合國實踐基地)被上海市教委 “上海市專業(yè)學(xué)位研究生教育改革試驗項目”正式立項。此外,學(xué)院還與昆山市外辦、上海市外辦、浦東新區(qū)外辦等機構(gòu)簽訂了學(xué)生實踐合作協(xié)議。
合作交流
聯(lián)合國駐日內(nèi)瓦辦事處
聯(lián)合國駐內(nèi)羅畢辦事處
歐盟委員會口譯總司(DGSCIC)
三、東方翻譯的宗旨
共刊發(fā)11期雜志,每期大約15-20篇稿件,文章既有對國內(nèi)、國際的翻譯研究及翻譯教學(xué)的學(xué)術(shù)研究與翻譯批評,還包含了對當(dāng)下中國乃至國際翻譯人才培養(yǎng)機構(gòu)、翻譯市場、翻譯產(chǎn)業(yè)的最新形勢的介紹,更關(guān)注翻譯對社會政治經(jīng)濟形態(tài)、文化思想、意識形態(tài)產(chǎn)生的影響。
雜志在注重人文性、思想性、知識性的同時,也注意趣味性,既設(shè)置了“研究與教學(xué)”、“譯學(xué)論壇”等學(xué)術(shù)探討類的欄目,反映當(dāng)今國際、國內(nèi)的翻譯研究的最新動向,同時關(guān)注專業(yè)翻譯教學(xué)的理念探討、人才培養(yǎng)等問題的研究;也設(shè)置了翻譯批評類欄目“翻譯工作坊”,討論當(dāng)下的翻譯熱點問題,針對翻譯個案作有針對性的批評性研究和探討,還設(shè)置了翻譯史研究欄目“譯海鉤沉”和“譯人譯事”、“作家與翻譯”等,對我國歷史上及當(dāng)今的翻譯家作歷史文獻的深入挖掘與整理、記錄,對我國翻譯家作持續(xù)深入的報導(dǎo)和研究,積少成多,形成系列,對我國悠久的翻譯歷史作資料補充和理論探究。同時,為了從宏觀上展示翻譯在文化交流中的特殊作用,我們還設(shè)置了文化研究類欄目“文化視野”等,對翻譯在國際文化交流中的作用作另一個角度的展示。
每期我們都刊登“特稿”,邀請業(yè)內(nèi)專家對當(dāng)下翻譯的重要問題深入剖析和探討,提倡和推廣適應(yīng)當(dāng)代國際、國內(nèi)形勢的翻譯理念,引導(dǎo)針對翻譯界熱點問題的看法走向。我刊還設(shè)計了幾個固定欄目,邀請國內(nèi)一流的相關(guān)學(xué)者撰寫專欄文章,針對固定的話題,如“翻譯在我國對外交流歷史上的重要作用”、“文學(xué)家與文學(xué)翻譯的密切關(guān)系”、“近代女翻譯家群體”、“上?,F(xiàn)當(dāng)代重要翻譯家”等,進行系列的展示和專題深入報導(dǎo),以期在翻譯界和讀者中開拓新的話題,挖掘和展示以往被忽略的翻譯家和翻譯在文化交流、文化塑造中的特殊作用。
我們努力將雜志辦得輕松活潑,吸引更多讀者,不僅包括國內(nèi)外的外語教育(特別是翻譯領(lǐng)域)從業(yè)者,更希望吸引廣大文化傳播、文化交流工作者和文化愛好者等社會文化與交際的主導(dǎo)力量。
雜志得到業(yè)界及讀者的普遍好評。
四、如何推動中國文化真正走出國門
首先要樹立一個國際合作的眼光,要積極聯(lián)合和依靠國外廣大從事中譯外工作的漢學(xué)家、翻譯家,加強與他們的交流和合作,摒棄那種以為向世界譯介中國文學(xué)和文化“只能靠我們自己”、“不能指望外國人”的偏見。
為了讓中國文學(xué)和文化更有效地走出去,我覺得我們有兩件事可以做:一件是設(shè)立專項基金,鼓勵、資助國外的漢學(xué)家、翻譯家積極投身中國文學(xué)、文化的譯介工作。我們可以請相關(guān)專家學(xué)者開出一批希望翻譯成外文的中國文學(xué)、文化典籍的書目,向世界各國的漢學(xué)家、中譯外翻譯家招標(biāo),中標(biāo)者不僅要負(fù)責(zé)翻譯,同時還要負(fù)責(zé)落實譯作在各自國家的出版,這樣做對促進翻譯成外文的中國文學(xué)作品和文化典籍在國外的流通有切實的效果。與此同時,基金也可對主動翻譯中國文學(xué)和文化作品的譯者進行資助。盡管這些作品不是我們推薦翻譯的作品,但畢竟也是中國文學(xué)和文化的作品,而且因為是他們主動選擇翻譯的,也許更會受到相應(yīng)國家讀者的歡迎。
另一件事是在國內(nèi)選擇適當(dāng)?shù)牡胤浇⒁粋€中譯外的常設(shè)基地,這種基地相當(dāng)于一些國家的翻譯工作坊或“翻譯夏令營”。邀請國外從事中譯外工作的漢學(xué)家、翻譯家來基地小住一、兩個月,在他們駐基地期間,我們可組織國內(nèi)相關(guān)專家學(xué)者和作家與他們見面,共同切磋他們在翻譯過程中碰到的問題。
以上就是關(guān)于翻譯工作坊是什么意思相關(guān)問題的回答。希望能幫到你,如有更多相關(guān)問題,您也可以聯(lián)系我們的客服進行咨詢,客服也會為您講解更多精彩的知識和內(nèi)容。
推薦閱讀:
20個傳統(tǒng)春節(jié)游戲(春節(jié)的傳統(tǒng)游戲)