-
當前位置:首頁 > 創(chuàng)意學院 > 營銷推廣 > 專題列表 > 正文
公示語翻譯注意事項(公示語翻譯注意事項原則)
大家好!今天讓創(chuàng)意嶺的小編來大家介紹下關于公示語翻譯注意事項的問題,以下是小編對此問題的歸納整理,讓我們一起來看看吧。
開始之前先推薦一個非常厲害的Ai人工智能工具,一鍵生成原創(chuàng)文章、方案、文案、工作計劃、工作報告、論文、代碼、作文、做題和對話答疑等等
只需要輸入關鍵詞,就能返回你想要的內(nèi)容,有小程序、在線網(wǎng)頁版、PC客戶端和批量生成器
問友Ai官網(wǎng):https://ai.de1919.com。
本文目錄:
公示語翻譯錯誤的典型例子
公示語翻譯錯誤的典型例子:拼寫錯誤、語法錯誤、詞義歪曲等。
1、拼寫錯誤。
通過搜集整合,筆者發(fā)現(xiàn),三疊泉該區(qū)的公示語高達90%的公示語,單詞全部大寫,部分拼寫錯誤。比如,紅亭子譯作RFD PAVLION其中,紅應為Red,亭子為pavilion,英文單詞大寫僅用于特殊情況,如國家、語言等專有名詞,且常首字母大寫;再比如,往牯嶺街,譯成TO K ULING TOWN其中的“牯嶺”作為一個地名,應譯成Kuling。
2、語法錯誤。
語法錯誤體現(xiàn)在句子的完整性上、動詞名詞使用不當及單復數(shù)問題上。例如,“吸煙有害健康”譯作SMOKING HAEMFUL TO HEALTH,原翻譯為主系表的句子結(jié)構(gòu),缺少系動詞be動詞,句子不完整。此外,類似于“旅游服務中心”中的tourist,是否應該使用復數(shù),并沒有一個完整、準確的可供參考的標準。
3、詞義歪曲。
詞義歪曲主要是對中文詞語的比喻含義理解錯誤。比如鐵壁峰譯作IRON WALL PEAK,鐵壁是對山峰的形態(tài)描述,石色赤黑,似鐵壁,而不是實質(zhì)上的鐵質(zhì)墻壁;鷹嘴峰譯作EAGLE MOUTH PEAK上鷹嘴峰、下鷹嘴峰,因遠遠望去猶如兩只仰天長嘯的蒼鷹雄姿展翅欲飛的神奇姿態(tài)而得名,并不是如譯文所表示的“eagle mouth”。
再如,“天門潭”譯作HEAVENY GATE POOL因由兩巨石相拱形成一天門,內(nèi)有一潭,故名天門潭,而此處的heaveny有兩處錯誤,首先,并沒有heaveny一詞,應為heavenly。
以上就是關于公示語翻譯注意事項相關問題的回答。希望能幫到你,如有更多相關問題,您也可以聯(lián)系我們的客服進行咨詢,客服也會為您講解更多精彩的知識和內(nèi)容。
推薦閱讀:
金山區(qū)景觀設計預約(金山區(qū)景觀設計預約公示)